[翻译] 请问我这样翻可以吗?(已解答)

楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-02 17:10:17
我想刺鼓励的话在身上
要请各位帮忙看的是在节录浪人剑客里头的一句话
“世界上没有所谓的强者,只有想变强的人”
https://i.imgur.com/8sZ6DtN.jpg
这是原出处
这是井上雄彦本人讲的
https://www.youtube.com/watch?v=ssbO9KwynRY
我自己统整出来两个版本
想请版友们帮我看一下语法有没有通顺
https://imgur.com/yfBjZhI
https://imgur.com/00NIg0B
或者有哪里需要修改的
做一个统整后我才拿给师父刺
感谢 各位
我在西洽有发问讨论过了
但没讨论出个结论 得知有日文板
才来寻求高见
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-12-02 18:05:00
你不是要找日文老师= =
作者: Huevon (巨蛋)   2019-12-02 20:46:00
你是希望讲起来比较顺?还是比较精简?有字数限制吗?
作者: GTR12534 (カラス)   2019-12-02 20:52:00
那怎么不用漫画里的就好
作者: longya (嗯)   2019-12-02 22:33:00
哪里口语了 你自己乱翻被日本人看到才笑死
作者: fel801 (晏夜*)   2019-12-02 22:56:00
日本人看到刺青只会闪远远的好吗ry刺了就放弃去温泉吧
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-12-02 23:22:00
我讲一你又说我台式,不管怎么讲你都一定会怀疑啊
作者: manhsin (せいせいするほど)   2019-12-02 23:22:00
世の中に强い人などいない。あるのは强くあろうとする人だけだ。
楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-02 23:31:00
那照R大的意思 你会怎翻?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-12-02 23:33:00
一不就是我之前跟你说的...顶多最后再加上だ更断定
楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-02 23:43:00
就只要增加一个だ就行吗?2是不是第2句改成いるのはそれだけ我少补了
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-12-03 00:00:00
你少的是“者”
作者: manhsin (せいせいするほど)   2019-12-03 00:01:00
2 强くあろうとする人がいるだけだ。
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-12-03 00:02:00
不过我是认真认为你该照你说的去找老师,因为这两句给我的感觉不一样毕竟漫画里面不是讲“强くあろうとする人がいる ただそれだけ”,而是用“いるのはそれだけ”来表达
作者: manhsin (せいせいするほど)   2019-12-03 00:10:00
照漫画刺就不会错了~( 뀠 뀩
楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-03 00:16:00
R哥是建议用第一张图比较没大问题吗?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-12-03 00:19:00
这么说吧,如果要说的话,我会觉得把代称还原而使得句中间变成一个大长串的名词其实不太好,但这也有让いる承先启后的效果,而如果要让两句变相同的语顺,是会改成第二句看来比较自然只是其实这样子那个“だけ”在第一句跟第二句的作用就不一样了除非原本漫画的だけ是用来修饰“いるのはそれ”这东西
楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-03 00:29:00
所有您是认为第二句比较适合吗?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-12-03 00:33:00
看你怎么解释这句话吧,我认为第一句是说“存在的只有想变强的人”,而第二句是说“只是有想变强的人罢了”而我认为漫画想表达的是第一句的意思
作者: GTR12534 (カラス)   2019-12-03 00:42:00
说不定会有同好认出来啊
楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-03 00:47:00
照R兄的解释方式的话我会比较喜欢第一句耶
作者: rugalex (rugalex)   2019-12-03 00:48:00
要刺可以刺 但是哪天你去了日本就不能去大众澡堂跟温泉了
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-12-03 00:50:00
反正我讲完了,剩下的就是由于那“罢了”的语气会让人比较容易记得之类的事,不过我真的得赶件了
作者: Huevon (巨蛋)   2019-12-03 07:11:00
我也觉得1比较接近原文的意思,但なんて没必要改成など吧
楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-03 08:04:00
把1句などいない改成なんていない?https://i.imgur.com/xhZu6NA.jpg这可以吗?
作者: Huevon (巨蛋)   2019-12-03 14:06:00
可以。真要硬缩还可以再更精简点但语调感觉会不一样
楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-03 14:50:00
还是 就订这为最终版本
作者: Huevon (巨蛋)   2019-12-03 19:45:00
嗯,我个人觉得这当最终版本OK了。如果想调整让第一句和第二句长度相近,可以考虑把 この世に 加回去第一句前面,不然这样已经很精简而且原文想强调的地方都顾虑到了
作者: FAIRYKA (千)   2019-12-03 21:06:00
嘘关acg什么事
作者: tu00679 (绿铃)   2019-12-03 23:41:00
为什么不问日本人啊?
楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-04 13:03:00
跟师傅约好明天晚上刺下去了也询问过在台教书的日文老师没问题在此感谢 R大H大的建议会跟从刺青存在于我身上一辈子
作者: fel801 (晏夜*)   2019-12-04 23:04:00
不好意思我住在日本呢^^刺这中二台词才叫停留在ACG吧www事实上就是大多数温泉都禁刺青啊(笑)而且就算你一脸外国人只要有刺青不管什么面积都会被忌讳去大众浴池
作者: medama ( )   2019-12-04 23:35:00
没刺过青但劝你找会日文的刺青师父 不然把る刺成ゐ,或是把う刺成ら就笑不出来了https://i.imgur.com/yfBjZhI.png 如果照你这张图去刺,不懂日文的人很可能把あろう刺成あらら这样口气马上从宫本武藏变成贝儿丹娣
楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-05 08:07:00
Ok 的 师傅没那么两光
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2019-12-05 09:16:00
你再看到一定删?这里不是脸书喔,请你三思
楼主: h132482 (玻璃)   2019-12-05 10:22:00
出了个跳针仔 被他钓到了 是我休养不够 我自然知道修改他人推文视同违规 事情也告一段落了 我也不想继续再废话下去

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com