[翻译] 讨论中美贸易战的翻译,请帮我顺一下

楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2019-05-28 21:43:21
朋友来信,因中美贸易(争霸)战的关系
丢了在柬埔寨的工作
请帮我顺一下日文是否正确,谢谢!
カンボジアの仕事がなくなりましたか
(柬埔寨的工作没了吗)
最近米中贸易戦は台湾の経済にも巨大な影响が与えました
(最近美中贸易战对台湾的经济也产生了巨大的影响)
台湾では将来亲米あるいは亲中の讨论も激しいです
(在台湾亲美或亲中的讨论非常激烈)
でもどちらも通用しない、今はアメリカと中国
(但是哪个都行不通,现在美国和中国)
沢山企业は二つの选択肢は一つしか选択しなければなりません
(很多企业不得不二择一)
沢山大手な台湾メーカは中国から离れて、台湾やベトナムやメキシコまでに移しました
(很多大的台湾制造商都从中国撤离,移到台湾、越南、甚至墨西哥)
アジアの诸国は多分同じ难问を临んてると思います
(我想亚洲各国大概都面临一样的难题)
贸易戦が続けば、台湾の経済はどうなるか心配していますね
(贸易战再持续下去的话,很担心台湾的经济会变得如何)
作者: Huevon (巨蛋)   2019-05-29 22:21:00
カンボジアでの仕事を失ったんですか?最近米中贸易戦は台湾の経済にも巨大な影响を与えています台湾では亲米と亲中についても激论していますでも正直、台湾の立场では、どっちに偏ったら通用しない気がします。沢山の企业は今、アメリカか中国か、この二つの选択肢から一つしか选択できません。大手な台湾メーカーは沢山中国から撤退し、台湾やベトナム、あるいはメキシコまでに生产を移しましたアジアの诸国も多分同じ难问に临んでいると思います贸易戦が更に続けば、台湾の経済がどうなるか心配します…
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2019-05-30 03:28:00
非常感谢
作者: Huevon (巨蛋)   2019-05-30 11:53:00
抱歉,自己订正几点:どっちに偏ったら→どっちかに偏ったら心配します→心配です
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-05-30 15:51:00
台湾では米国に寄るか中国に寄るかについても激しく议论します、でも正直で言うと、どっちでも通用しないと思います#していますアメリカに选ぶか中国に选ぶか、沢山の企业がその二択问题に突き当たっています
作者: Huevon (巨蛋)   2019-05-30 17:36:00
wcc大润的那部分整个文意比较顺,也比较像正式文章写法
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2019-05-30 19:03:00
感谢各位,经各位一改觉得比我写得好太多了
作者: Huevon (巨蛋)   2019-05-30 19:58:00
主要也要看你希望用怎样的口气写。适合文章的用词不一定适合朋友间对话。我做的修饰比较偏你原文的写法,而w大则是倾向正式文章的写法就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com