[翻译] だよね的翻译

楼主: nanjolno (nanjolno)   2019-05-24 15:40:22
问题:
在玩游戏的时候看到了一个句子:
うん?なんか言った?さっき闻いてなかったんだよね・・・。
游戏翻译是写
嗯?说了什么?刚才没听到呢。
试译:
我自己会比较倾向翻成
嗯?说了什么?刚才没说话吧?
だよね感觉是有询问的语气
后面那句动作的主词应该是对方
不过因为这样的用法从来没听过所以一直有听不懂整句意思的感觉
比较常听到的是わたし闻いてない
不知道大家怎么看?
语气的部分这边可以参考:
https://zh.moegirl.org/zh-hant/%E5%B0%91%E5%A5%B3%E5%89%8D%E7%BA%BF:M249_SAW
感谢
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2019-05-24 15:45:00
这是2个人讲的话吗?A 嗯?你刚刚说什么? B 你刚刚没在听我讲话吧?
作者: kevin24782 (Sean)   2019-05-24 16:24:00
なんか言った应该是在重复别人的问句
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-05-24 16:37:00
通常游戏里这种对话是重复的话,会多加个って有些时候だよね很单纯就是一种口癖,就像是英文的,you know. 这种感觉而已
作者: GTR12534 (カラス)   2019-05-24 16:43:00
忙着等下班是哪里蹦出来的
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-05-24 16:45:00
另外就是非日本研发的游戏,翻译常常都会有些不自然的用法,所以不用太钻牛角尖
作者: BigShotBob (BigShotBob)   2019-05-24 16:47:00
说到口癖 关西腔一堆 せやねん そうなんや
作者: kdeath   2019-05-24 19:56:00
就是馁
作者: Ylvis (Ylvis)   2019-05-24 21:57:00
是齁吧
作者: kevin24782 (Sean)   2019-05-24 22:27:00
听了原文之后的确是口癖的语气,受教了
作者: blackkaku (black)   2019-05-24 23:14:00
这句的结构应该拆解成“のだ”+“よね”比较好。“原来你刚才没在听是吧?”“のだ”:“原来”。“よね”:“是吧”。
作者: ae867878 (寄予厚望)   2019-05-24 23:50:00
うん?(あなたは)なんか言った?(私は)さっき闻いてなかったんだよね
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-05-25 11:01:00
这边说的口癖不是专指那角色习惯加上だよね,只是讲顺自己加上去的意思,就是说用的时候没特别重视那意义https://dariame.jp/2019/05/19/post-11791/在对自己做评论的时候,有时就会看到这种用法你就把它当作是上面说的you know就可以了https://bit.ly/2HTsQOu 这里正好也有这种解释
作者: fel801 (晏夜*)   2019-05-26 08:16:00
翻译是正确的,这语气有带着抱歉的意味,寻求共鸣的意思多数情况下偏向一个人的台词,直觉上不太像是说话者反问没听到的人,不然会说なんか言ったって?
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-06-04 10:41:00
少女前线

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com