1.准时下班的日语是ロクピタ 这是从啥来的? 跟"碌(ろく)"有关吗?
2.我"请总统亲自向你道歉"→大统领に自分で谢罪してもらう。这样翻好像错了?!
因为听一说法是:"自分"表一句子的主词(が)或主题(は)。可是句子既然用了もらう
主词就是"你"("你"在此时为"我"的"内"范围),以之前提过"自分"的概念来想,自分表示
主词而主词是"你",变成"你亲自..."跟原先要表现的"总统亲自"不一样 是否要用别词替代
自分比较好?
3."想借他名接受道歉"← 彼の名のもとに谢罪を受け入れてもらいたい←这样翻文法有
错吗? "のもとに"就等于"で"(借由)如改成"をもとに"(基于的意思?)可以吗?