[读解] 何でも楽しんでしまう

楼主: kaoru2005 (kaoru)   2018-08-05 17:08:07
https://ameblo.jp/zawazawa-futsal/entry-12203089250.html
在这篇部落格看到的句子
“何でも楽しんでしまう”
我知道的“て形+しまう”有两种意思
一个是“その动作がすっかり终わる”
一个是“终わったことを强调したり、困ったことになったなどの気持ちを添えたり”
在这边我想一定不是后者
但前者...也觉得怪怪的
无论什么事都快乐地完成...这样理解正确吗??
请问一下这句话该怎么翻译比较好??
谢谢<(__)>
作者: max0903 (小卡比)   2018-08-05 17:34:00
后者吧,“无论什么事情都会不小心感到开心”,我猜
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-08-05 17:50:00
有本来不会楽しむ的状况也跟着楽しむ的感觉,照原文来看也不见得是做事情,文言一点翻就"无论何事都能怡然自得"
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-08-05 20:04:00
“无论什么事,终究会找到乐趣”的语感
作者: elthy ( )   2018-08-05 20:06:00
无论什么事总能乐在其中
楼主: kaoru2005 (kaoru)   2018-08-05 22:48:00
所以后者的表达时,不一定是负面的心情,也可以是正面??
作者: Huevon (巨蛋)   2018-08-05 22:53:00
てしまう用来表达"非本意"的时候正负面都可以用
作者: blackkaku (black)   2018-08-05 23:38:00
先生に褒められてしまった。
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-08-06 00:47:00
一等赏に当たってしまった
作者: nswrth (空性)   2018-08-06 13:22:00
非本意可以讲清楚点吗?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-08-06 13:57:00
强调出乎意料、非原本期待的结果
作者: pizzahut (...)   2018-08-06 14:20:00
做什么竟然都能觉得开心
作者: nswrth (空性)   2018-08-06 14:35:00
谢啦
作者: psccw (ㄎㄎ)   2018-08-06 17:09:00
推pizza大的翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com