[翻译] 这一段翻译不懂..

楼主: black58gigi (阿强)   2018-06-11 00:14:02
问题:どのように类をみないかと申しますと、物故者の解说を当のご本人その人
に执笔していただくという点です。つますご存命中でありながら、ご自身をすでに
一生を终えた人物として扱い、その业绩、あるいは辞世の言叶、墓碑铭などについて
解说するというものです。不谨慎だとお叱りを受けるかもしれませんが、けっして兴
味本位からのものではないことをご推察いただければと存じます。
试译:どのように类をみないかと申しますと、给本人执笔逝者的解说这一点。也就是说
把还健在的人,当作已经死亡的人对待,关于业绩、墓志铭或者是辞世时的话语的解说等
等之类的。虽然一个不谨慎的话可能还会被斥责,但是我认为让您推测的话,这绝不是基
于兴趣考量而做的。
这段是写信给某人 信中的其中一段
主要是开头跟结尾的地方
どのように类をみないかと申しますと 完全不知道是什么意思...
どのように 如何
と申します 说
どのように类をみないかと申します 说如何不看这类 (完全不对)
第二句也很勉强
物故者の解说を当のご本人その人に执笔していただくという点です
不晓得到底是 B作家把A当作逝者写作 还是B把B自己当作逝者来写作
最后就是 ご推察いただければと存じます
と存じます 是自谦
ご推察いただければ 是尊敬用法
我认为让您推测的话 (翻起来也很怪)
两个摆在一起我就卡住了...
还请各位帮忙了 谢谢
作者: ckky123 (WMF)   2018-06-11 00:46:00
希望您能体谅这绝不是基于兴趣考量而做的然后你自己去查一下类をみない的意思
作者: greencat (优灵)   2018-06-11 01:37:00
亡者的解说是由他本人自己来写
作者: akichi (秋薙)   2018-06-11 22:38:00
是说很好奇这段的语境是什么,因为前两句真的完全不懂XD拿去查发现有日本人翻成英文是“I said to that why thisis strange, because I will ask to compose for the author who already died.”但还是不懂XDD
作者: loeiia (loa)   2018-06-12 02:51:00
要说为什么奇独罕见,就在于死者本人亲自进行叙述。在仍然活着时,视自身已离逝,去解读其功绩,或遗言、墓碑等。也许有人骂这是无所顾忌,但希望大家可以理解到这绝对不是玩乐之作。
作者: kaoru2005 (kaoru)   2018-06-13 20:15:00
想请教一下“つます”这字是怎么变化来的???应该不是“齧ます”吧[email protected]@
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-15 13:32:00
我以为是 つまり 的笔误...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com