不知这样是否会违规,小弟学了一些文法,然后造句,想请大大们看一下,会不会很奇怪。
第一行:文法名
第二行:造句
第三行:翻译
通り
说明书通りに、无事に爆弾を作りました。
按照说明书,安全地制作出炸弹。
というのも
最近の天気をちょっと心配している。というのも、台风が来るからだ。
稍微担心最近的天气,为什么呢?因为台风要来了。
とされる
日本のテレビドラマが日本の文化の一つとされている。
日剧被认为是日本的文化之一。
によって
国によって、文化が违います。
依据国家,文法有所不同。
まま
仕事を一件しおわったまま、次の仕事をしはじめる。
刚完成一件工作,(什么都没想地)就开始下一个工作。
べきではない
台风が来る时、海で游ぶべきではない。
台风来的时候,不应该在海边玩。
ことだから
消防士の林さんのことだから、火事など、危ない事件をいつも接触でしょう。
因为是消防员的林桑,火灾什么的,危险的事件常常碰到吧?
ことから
林さんは日本に十年ぐらい住んでいたと言ったことから、日本语が上手です。
从林桑说在日本住了十年左右来看,他日文是精通的。
きっかけ
母に一册目のもらった料理书をきっかけに、料理を作ることが好きになりはじめる。
从母亲那得到第一本料理书为契机,开始喜欢制作料理。
つつある
彼は消防士になる前に、心が热いけど、人间的な暗やみを见た后で、心が冷たくなりつつ
ある。
虽然他成为消防员之前,心是热的,但看见人类的黑暗之后,心就渐渐冷了。
がてら
図书馆へ本を返しに行きがてら、文法书を借りってくれる。
去图书馆还书,顺便帮我借文法书。
打扰了,诸位大大。