[翻译] 文章翻译,有几个地方不懂

楼主: black58gigi (阿强)   2018-05-25 22:55:04
问题:代金として一両二分を请求された。高すぎはしないかというと、料理屋の“うま
い茶渍けをとのことでしたからお茶を吟味いたしましたが、この茶に合うほどの水が近
所には见当たりませんため、多摩川の上流までくみにやりました。お急ぎと存じまし
たので早飞脚を仕立てました故、运赁がかかりました”との言い訳に、さすがの通人、
二の句もつげなかったとか。
试译: 作为货款被请款一两二分钱。说是太贵不付钱,料理店辩解说“据说美味的茶泡
饭要细细品味它的茶味,但是能和这种茶匹配的水附近是找不到的,只能到多摩川上游
去取水。因为知道您很急,还准备了高飞脚花了运费。”行家听了之后,似乎无言以对。
大概是这样,不懂的地方有
高すぎはしないかというと 这里详细的文法有点不懂....
しないかというと 不太会翻译
还有とのことでしたから 是不是相当于ということ 听说的意思
最后的との言い訳に 不清楚为什么要加との...有点不知道怎么翻译
请各位指教了~谢谢
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-05-25 23:10:00
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-25 23:19:00
或许你可以这样看:加と所以整个前面的句子变成と的内容算是名词化,所以要再接别的名词的时候要用の~との言い訳 就变成了言い訳的内容是と前面的句子
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2018-05-25 23:36:00
高すぎ那句翻成 说了句不会太贵了吗
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-25 23:37:00
高すぎはしないか と いう:我说这未免也太贵了吧
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2018-05-25 23:38:00
とのこと前面是文章主人说的话
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-25 23:39:00
第一个と是いう的内容,第二个と是包含整个说太贵这件事
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2018-05-25 23:41:00
所以翻成 是您说 给我上好吃的茶泡饭 所以特地选了好茶うまい茶渍けを整句是うまい茶渍け下さい 或 ちょうだい 或 してくれ 有省略但不重要 跟中文的 来碗牛肉面外国人听了也莫名其妙 说要来去哪里重点一样是との 请参照一楼 前面那句うまい~在中文其实会加上双引号所以引号内是老板说的话 双引号内就是另一个人 也就是文章主人了 看得出这个结构 其他用猜的也能猜出八成意思
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-26 13:37:00
同意,日本人好像不是很喜欢用引号,但类似这类的句子用讲的的时候,日本人是会在と的前面顿一下,所以可能用讲的反而比用看的容易。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com