问题:代金として一両二分を请求された。高すぎはしないかというと、料理屋の“うま
い茶渍けをとのことでしたからお茶を吟味いたしましたが、この茶に合うほどの水が近
所には见当たりませんため、多摩川の上流までくみにやりました。お急ぎと存じまし
たので早飞脚を仕立てました故、运赁がかかりました”との言い訳に、さすがの通人、
二の句もつげなかったとか。
试译: 作为货款被请款一两二分钱。说是太贵不付钱,料理店辩解说“据说美味的茶泡
饭要细细品味它的茶味,但是能和这种茶匹配的水附近是找不到的,只能到多摩川上游
去取水。因为知道您很急,还准备了高飞脚花了运费。”行家听了之后,似乎无言以对。
大概是这样,不懂的地方有
高すぎはしないかというと 这里详细的文法有点不懂....
しないかというと 不太会翻译
还有とのことでしたから 是不是相当于ということ 听说的意思
最后的との言い訳に 不清楚为什么要加との...有点不知道怎么翻译
请各位指教了~谢谢