[文法] 有一段歌词 不知道正确的解读

楼主: nswrth (空性)   2018-05-11 23:46:46
这是彗星公主其中一ed的歌词 我对有些歌词感到疑惑
光るmelodyを届けてほしい 君のheartに ←我觉得这里出现てほしい应该就是希望对方
做的意思 可是我找到的英文翻译却是写 我想把melody传到你的心。好奇怪。
还有这句也是: 君のmelodyを闻かせてほしい ぼくのheartに. The translation of
this sentence is: I want to hear your melody in my heart.
Why the meaning is like that,can somebody explain it?
Sorry! My Chinese input method had some problem during typing this article,
so I use english instead. Hope you guys can give me some advice in Chinese,
thanks a lot!
作者: yuriaki (百合秋)   2018-05-12 00:38:00
因为省略受词 所以只能猜测 而考虑这种情歌的惯例 我认为英译的解读没有问题毕竟情歌不该请求爱人去跑腿
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-12 02:10:00
ほしい的对象是把光るmelody传给对方的手段,可以是神(祈愿、希望等),但不是对方。英文的翻译就直接省略那个中间而直说是我想/希望。翻译没有错,文化上的差而已。翻中文的时候可以是:“愿那闪烁发光的旋律能...”第二句的君のmelodyを闻かせてほしい就是正常用法了,真的完整翻是 I want you to let my heart hear your melody.不过英文没那么机掰的讲法就是了。
楼主: nswrth (空性)   2018-05-12 05:52:00
like my teacher said,thanks!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com