[翻译] 这样翻译可以吗?

楼主: black58gigi (阿强)   2018-05-08 17:35:23
问题: 即使是和想像的味道不一样的失败品也要吃
试译: 1.想像している味と违う失败作にしても食べるんですよ
    2.思わないような味の失败作にしても食べるんですよ
想请教我试翻的句子有错误吗?
谢谢各位~
作者: Coolightabc (纯氧)   2018-05-08 18:31:00
予想と违う味にしても食べるつもり予想した味と违う失败作にしても食べるつもり我自己会倾向用“予想”,因为这个“想像的味道”应该是带有“期待会……”的意思
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-08 19:55:00
思わないような味 不对吧。否定不应该是在动词而是味吧。思うような味じゃない 或是 思う通りの味じゃない 吧
作者: yulin0324 (野芳)   2018-05-08 23:33:00
たとえ食べ物が想像してた味と违ったても食べます。たとえAてもB(即使...也要...)想像してた味と违った(和想像中不一样的味道) https://i.imgur.com/r3uqcIG.jpg(连结是该用语Twitter hashtags截图)日文虽然有“失败品”这个字,但通常不和食べ物连用(Google出来的结果)(反省了一下,觉得第一句试译中的“食べ物”可省略)
作者: ssaw5166 (四季伪五六)   2018-05-09 01:18:00
没有译出失败应该也没关系 因为跟想像的味道不同就已经暗示失败了
楼主: black58gigi (阿强)   2018-05-09 04:50:00
了解! 谢谢各位帮忙!
作者: zzzholic (Ruinous Spirituals)   2018-05-15 01:03:00
味が思ったのと违っても

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com