[读解] 这一段文章无法理解..

楼主: black58gigi (阿强)   2018-05-09 06:33:30
课本出现的文章,我觉得很困难 有些文法也不太会...
尤其是上色的地方
问题:
   ハープは优雅に奏でるだけの楽器ではない。 155センチの自分の背丈より
ちょっと小さい木の枠に张られた弦を亲指に力を込めてはじく。时に激しく上半身
を揺らしながら、メンバーとの挂け合いをリードする。
  现地のハープ奏者は男性ばかり、力强さで负けまいと弦をはじいているうち、
左手の亲指の付け根から大きく外侧に开いてしまった。时々痛む。“それも本场の
雰囲気を伝えるため。日本では私にしかできないから。”とスタイルは変えない。
试译:竖琴不只是个弹奏起来优雅的乐器。比起155公分的自己,在偏小的木框中使劲地
用拇指弹奏绷紧的弦,有时会一边激烈晃动着上半身、一边引领团员们合奏。
现场的竖琴演奏家多是男性,因为力道,在弹弦的过程中,从左手根部的地方...
(大きく外侧に开く)我不晓得怎么翻,开く不是打开的意思吗?
 打开大的外侧?... 这个部份我不知道正确的意思...
 时而疼痛。 (这句也很突兀,也许是上一句我没办法理解的关系)
“为了传达道地的气氛,对我而言在日本是最好不过的了。”这样子的模式是不会改变
的。
主要上色的地方不太清楚
第一句
自分の背丈より 的より 不晓得是 “比起..”还是是“で”的用法  
第二句的 负けまいと 不知道是什么文法而来,所以也没有翻到
还有大きく外侧に开く 也不知道正确的意思是什么
所以整段下来零零落落,不知道文章的意思..有点难懂
请各位指教了 谢谢 !
  
作者: KongCheng (骰子)   2018-05-09 08:56:00
“155センチ...”那句硬翻的话应该是:“使劲地以拇指拨弄比自己155公分的身高还要小一点的木框上绷紧的弦”但这修饰句太长了,很不像中文会使用的表达方式,所以还需要润饰一下。但我目前还想不到怎么修,抱歉。
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-05-09 10:43:00
负ける→负けまい 绝不输人你可以查查まい的用法
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-09 13:23:00
这里的开く有点像肌肉或是骨头分离或扩张、拉开那种。等于是一种职业病了,本来正常拇指不会往外侧开那么大的。
作者: greencat (优灵)   2018-05-09 14:43:00
大きく是修饰开く拇指根部会大幅往外侧张开,所以后面才说有时会痛还有日本では私にしかできないから的翻译要再看一下喔
作者: ssccg (23)   2018-05-09 14:59:00
应该是从それも就要再看一下了,それ就是前述会痛的弹法
作者: uzumaki (无业)   2018-05-09 20:01:00
最后一句是不是“日本只有我会这样弹”呢?请指教
作者: EVGA (五年保固)   2018-05-09 20:28:00
在日本,只有我能用这种方式弹奏竖琴(可推测为其他女性弹奏竖琴时都比较幼秀)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com