Re: [翻译] 想请教这一句的翻译

楼主: s6031417 (曦和)   2018-04-13 12:44:15
说到なれる我也想请教一下版上
假如今天我是一个绘师
然后接了日本的设计委托
那我要送草稿或是成品回去的时候
我想说在结尾写类似像
‘如果有希望修正的地方,还请不吝告知,并附上相关资料以便参考’
等结语的话,
我能写下面那样吗?
感觉好像能够写得更精简……
修正する必要な个所がございましたら、
ご远虑なく连络ください。
また、お手数をおかけしまして大変申し訳ございませんが、
その际、参考になれる资料をご送付いただければ幸いです。
另外如果文法有错误的地方还请不吝鞭策!
※ 引述《ericabd888 (神鹰勇士)》之铭言:
: 各位大大好
: 小弟最近刚学日文
: 有载了message bird,好不容易终于跟日本人聊到天,不过看到下面这段话就卡住了ㄚ
: —————————————————————
: 力になれる事があれば、言って下さい。
: 这里的“ば”是当“只要...就...的”意思吗?
: 然后“なれる”是“なる”的可能型的意思?
: 硬翻一下是:
: —————————————————————
: 只要有...(翻不出来)可以变成的事,就请跟我说就行了。
: —————————————————————
: 但前面突然变“カ”片假名也不知道怎么翻
: 是有少打或打错字吗
: 请求协助QQ
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-13 12:46:00
你写得非常好小修 修正が必要な个所…参考资料がございましたらご送付ください…
作者: blackkaku (black)   2018-04-13 12:53:00
お手数的部分移到最后会更通顺
楼主: s6031417 (曦和)   2018-04-13 12:54:00
啊,因为后面是na形所以前面不是用修正する而是修正が我这样理解对吗?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-13 12:57:00
是 不然用 修正する必要がございましたら…我的看法是手数非确定发生 故不宜放在文末为整个事件道歉
作者: blackkaku (black)   2018-04-13 13:04:00
大変お手数をお挂け致しますが、何卒宜しくお愿い申し上げます。一般商业邮件结尾用引き続き反而怪,感觉事情已经告一段落了。
楼主: s6031417 (曦和)   2018-04-13 13:22:00
原来这样用反而是告一段落才会这样用啊!(绕口令
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 15:21:00
引き続き可以用在途中啊!今后とも才是已经告一段落我也觉得手数非确定发生所以不需道歉而是应该拜托吧?
楼主: s6031417 (曦和)   2018-04-13 15:42:00
我目前手数ですが后面会比较常接ご确认のほどよろしくお愿いいたします(只有因为我方疏忽才要拜托人的时候会用道歉来表达)然后一件委托告一段落时才会用今后ともよろしくお愿いいたします不知道这样适当不适当?
作者: blackkaku (black)   2018-04-13 15:46:00
可以上网查一下引き続き宜しくお愿い申し上げます用在什么样的情形
楼主: s6031417 (曦和)   2018-04-13 16:03:00
啊,那么应该没错(ry
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 16:22:00
参考になれる资料をお持ちでしたら、ご手数ですが、一绪にご送付いただければ幸いです。 这样就不必先道歉了吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com