[翻译] 文章の翻訳をお愿いします

楼主: red0whale (red whale)   2017-11-12 01:18:05
さっきこの文章を読んでいました:
http://www.geocities.co.jp/MotorCity-Rally/4099/b27.html
この文章によって、次の文はどういう意味ですか?
“车”という乗り物を抜きに考えると人対人ですから、それぞれ対等な立场で自らの主
张をぶつけあってもいいと思います。
英语に翻訳します:
When you omit the transportation called “automobile”, the situation is perso
n-to-person. Therefore, it's thought to be okay even if the insistance of one
self is against their own claims on equal basis.
それに、“人対人”ってどう読みますか?
ありがとうございます。
作者: kentones (啃豆子)   2017-11-12 01:33:00
ひとたいひと
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-11-12 07:31:00
他是说(斑马线可说是车子和行人的十字路口,因此两边的主张会互相对立,)因为排除车这种交通工具来考虑的话是人对人的关系,因此我认为可以用各自对等的立场让自己的主张互相竞合。
作者: mushroom7219 (chobit)   2017-11-12 15:03:00
推楼上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com