[翻译] 询问饭店的住宿方案

楼主: jackwan (小铭)   2017-11-09 23:37:23
小弟打算明年要去日本自助旅行,现在打算发一封有关于住宿方案的询问信,
虽然有考过N3,但在说跟写的部分非常差,所以想请版中的达人帮我看一下
内容是不是有不妥或是要修改的地方,以下就放上中日文的内容:
Xx旅馆您好:
我是台湾的观光客,有打算到贵旅馆投宿一晚,时间为2018年的3/30到3/31。
对于贵旅馆官网中的住宿方案内容有一些问题想进行询问。目前情况是一人进行投宿,但
是,住宿方案全都是两人以上的计价方式,想请问,如果是一个人的话,贵旅馆是否会接
?还有另外一个问题,假如一个人可以入住的话,是否需要支付2人的费用??
期待您的回应。
Xxxxxx(旅馆名称)
宿泊系御中
お世话になっております。
私は台湾人で、2018年3月30日(金)から31日(土)まで1泊でご旅馆に泊まろ
と思っているんです。ご旅馆の公式サイトの宿泊プランのことについて、ちょっと困っ
ています。今は一人でそちらに泊まるつもりです。でも、宿泊プランは二人以上ばかり
ですから、若し一人だったら、泊まることができますが。まだ、一人でも二人の宿泊代
を払わなければなりませんか。
お返事くださるとたすかります。
==============================================================================
因为小弟偶尔发文一次,所以,如果排版不好,还请大家见谅。
作者: elthy ( )   2017-11-09 23:41:00
纯粹改错字的话 泊まろう 是か不是が 是また不是まだ
作者: puranaria (puranaria)   2017-11-10 01:49:00
因为你才是客人,所以不需要说いつもお世话になる最后可以说ご返事お待ちします其实你的内文不严格检视的话,日本人应该看得懂想问的内容
楼主: jackwan (小铭)   2017-11-10 07:34:00
elthy 感谢你帮我改错,我很常犯这种低极的错!puranaria 多谢你的建议,这些地方我再修正。另外感谢你的分析,原本还怕这么写会不会让对方不清楚我想表达的,听你这样说,稍微让我有点信心了,谢谢!
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2017-11-10 13:42:00
お返事/ご返信
作者: puranaria (puranaria)   2017-11-10 13:43:00
其实两者都可以,只是お返事比较多人用而已而且是年轻人或女性常用
作者: hina09 (Hina*)   2017-11-10 22:27:00
其实饭店用英文就可以了 不然万一他的回复你看不懂怎么办
作者: echociel (堂脑病患者)   2017-11-11 02:22:00
用“贵馆”(大型饭店)或“贵宿”(小型旅馆)不要说困っています,说お问い合わせをさせて顶きます就好
楼主: jackwan (小铭)   2017-11-11 11:10:00
hina09 不用英文是因为比起日文,英文更烂,所以用日文写。至于会看不懂的情况应该还好。echociel 感谢你的建议,我会再回去修改一下。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com