楼主:
solady (小夏)
2017-11-08 22:24:28看到某日剧出现的句子
整句前后文是
“それが不満だというのなら 辞めてもらう他ないな。”
我翻出来的意思是
“如果对这有什么不满的话 就辞职没有其他办法了”
但我不知道为什么辞めて后面要接もらう?
是”给我辞职”的意思吗?
那段剧情也不是命令她辞职 语气也是很一般
该怎么解释这个もらう?
先感谢解答者们!
楼主:
solady (小夏)
2017-11-09 00:01:00谢谢回复~不过这边剧情感觉没有要让对方为我做什么,而是让对方自己选择,为什么用もらう?剧情是上司对资深下属说“不能接受就只能请妳辞职了”的语意,但用もらう算是一种客气的说法吗?
作者: samuraiboy (samuraiboy) 2017-11-09 00:35:00
ㄟ...二楼不是就说请他辞职吗?
作者:
elthy ( )
2017-11-09 00:49:00因为是上司希望她辞职啊所以当然是请她(为了我方)去做辞职这件事啊
作者: kentones (啃豆子) 2017-11-09 01:47:00
这理的もらう没有客气的成份,而是给该名下属自己选择要不要辞职
作者:
ssccg (23)
2017-11-09 09:55:00上司说请你辞职,没有可以选择的意思吧,用辞めてもらう而不用辞めさせる,就跟中文说"请"你辞职一样,要说客气不如说社会人用语吧...没真的要她辞、语气很一般是因为这句重点是前段,叫她把不满吞下去啊
楼主:
solady (小夏)
2017-11-09 19:47:00感谢以上回答者们解惑~
作者: kentones (啃豆子) 2017-11-09 22:09:00
"选择"的意思是指,选"吞下去"或是选"辞职"