楼主:
dayoyo (龙麟再现风采)
2017-11-07 21:06:21各位日文版的神人好
商务日文真的好折磨阿...
最近写了封开发信
想请各位指教
xに対して、において才对;活跃するこどです、活跃している才对;次第放在这边很怪;ご迷惑をお挂けするかと不需要か;Taipei と Vietnam でも、不需要でも、位置しており、这边其实也不太需要おる多様な制品を提供して、ヘアアクセサリー、ファブリック手工芸品などを含みます、改成“ヘアアクセサリーとファブリック手工芸品を始め、多様な制品を提供しております”这样子比较好看,含む放在后面其实很弱
不要那么直白地在信里写你们目标是要节约仲介费啦XD
写e-mail跟实体书信不一样,那些开头语跟结尾语都不用
楼主:
dayoyo (龙麟再现风采)
2017-11-08 14:48:00感谢alles的修改,另外请问是日本人不喜欢这样直白?可是我想表达的意思就是工厂有能力直接到末端,不用经过中间商或是贸易商,是要帮"末端客户"省去这笔费用类似小农直接送去给消费者的感觉,不用给家乐福转嫁成本
作者: kentones (啃豆子) 2017-11-09 01:57:00
跟对方不熟的话建议书信使用"贵社"而不是"御社"
作者:
ssccg (23)
2017-11-09 08:34:00你的写法是自己省钱,不是帮对方省钱吧