[翻译] 无难だからという守り姿势もいただけな

楼主: kpnight (趴玻巴珈)   2017-09-26 19:35:28
前后文是这样的:个性が求められる时代に、みんな同じ服で登场しなくてはいけない理
由はない。无难だからという守り姿势もいただけない。企业と学生はあくまでも対等。
这边的‘无难だからという守り姿势もいただけない’到底要怎么翻译才好?我烦恼好久
前面的翻译我翻起来是这样:在公司面试时注重求职者的品性的时代并没有要求每个人都
要穿着一样的服装的规定(还是翻成理由比较好?)
我完全无法理解那句到底想表达什么TT
照着字面翻是:无法得到因为安全而摆出的保守态度?(怎么翻怎么怪)
请大家帮帮我,先谢谢大家了
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2017-09-26 19:45:00
在这要求个性的时代里,没有道理每个人都要穿着一样的衣服。更没有办法理解打安全牌如此保守的想法,因为企业跟学生是对等的。いただけない不赞同、无法理解;无难打安全牌https://i.imgur.com/bpXFEBG.jpg
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-09-26 19:50:00
你可以查いただけない,这是一个惯用的说法。可以解释为无法赞赏,不能认同的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com