[翻译] 提供这个字如何翻译

楼主: kkk246810 (Mark)   2017-09-24 10:39:20
问题:  “提供”在某些句子下感觉很难翻译,比如以下句子,
不知道这时候应该用什么字比较好呢。
另外能够弹性使用的“弹性”也不太确定是什么字。
例: 1、我摘录这个要点并且说明如下,以提供可能需要帮助的人参考。
     2、法律第OO条规定,此时债权人得选择拒绝接受债务人的履行,
以供其可以弹性选择法律效果。
试译:  1、この要点をまとめ下记に说明して、助けを必要とする人に
     提供して参考になる。
2、法律の第OO条により、この场合に债権者は债务者の债务の
      履行を拒むことができ、融通にして法律効果を选択するようになる。
另外如果要说一个概念被分为a、b、c,或是一个概念被分为a、b与c,
句子上的差异会是什么呢?
比如“そのクラブはa、bとcに分ける。”是前者还是后者,要说
另一个的时候要怎么说呢。
说明していただければ嬉しいです。よろしくお愿いします。
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-09-24 12:05:00
参考として提供しています参考として提供する适用される法律个条を选択可能とするa、b、cに分けられる

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com