[翻译] 这三句好像怪怪的?

楼主: vilanao (兼葭)   2017-08-01 12:02:49
问题:
呃,临时被推上场要写信给日本人……
老板我只有N3不要这样。orz
勉强用破日文+找日本商用信件例文拼凑出来,但还是觉得怪怪的:
一、请问定价大概什么时候会决定呢?
二、请问是多种商品同时订购,是整批算同样的折扣吗?
还是会依商品别而有不同折扣呢?
三、请问能够提供样品吗?样品费跟运费要怎么算呢?
试译:
1.贩売価格の决定时间は大体いつですか。
2.様々の商品がまとめて注文するのは挂率は同じですか。または商品次第ですか。
3.サンプルをお送りいただけませんでしょうか。送料とサンプル费用はいくらですか。
我知道很怪………orz
但不知道要怎样写才是正确的,跪求神人出手调教。
感谢点进来看的板友。
作者: ssccg (23)   2017-08-01 13:00:00
老板不太在意日文程度的话你应该也不用太在意..?
作者: a34567 (ddd)   2017-08-01 13:43:00
楼上…真有道理…
作者: miraij (アラシ魂)   2017-08-01 14:01:00
多様な商品をまとめて注文するのなら、全注文で同じ挂け率になりますか?または商品别によりますか?贩売価格はいつ顷お决まりになりますか?送料やサンプル代はどうなりますか你写的其实看得懂,但放在商业书信上就有点怪怪的…像いくらですか、いつですか太口语了不太适合用在商业书信
作者: SSSONIC (...)   2017-08-01 14:08:00
同一楼
作者: squeegee (Squeegee~*)   2017-08-11 22:13:00
你写的其实可以直接拿来用,日本人应该会懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com