[翻译] 请问命运般的恋人的某句台词翻译

楼主: yoyomi (仰望飞翔的姿态)   2016-11-07 16:30:12
最近在命运般的恋人第7集中有一段灯婆婆说的话
ふにゃふにゃ だったり、でっこま、ひっこま だったり、
ああ、もう駄目だって、谛めそうになったり、でもね、
寄り添う気持ちがあればそれでいいの、
人と人って。
大致翻译是:
有时候△△地(软趴趴)、有时候○○地、
有时候觉得啊,不行了,想要放弃了。可是啊,
只要还想着能因此再彼此更接近一步就行了。
人与人之间就是这样子的。
原文的“ふにゃふにゃ だったり、でっこま、ひっこま だったり”
这段文字中文应该怎么翻译呢?
查google查了好久似乎是跟摄影理论有关
但实在是不知道如何翻译成比较合适的中文
(日文真的不好查google查的好头痛喔~)
真的非常谢谢大家帮忙~
作者: grant790110 (历史的过客)   2016-11-08 17:00:00
木村伊兵卫所说的 デッコマ・ヒッコマ论很多文章中引的都是描写 镜头或被拍物的"立体感"可视为 起起伏伏吗
楼主: yoyomi (仰望飞翔的姿态)   2016-11-09 08:47:00
真的真的真的非常grant大大 太感激你了~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com