※《red0whale (red whale)》的观察啦:
:
: 大家好,
:
: 以下这句为什么要用“贷してもらう”而不是“借りてもらう”呢?
:
:
:
: 中文:因为忘记带伞,所以向田中借了一把
: 日文:伞を忘れたので、田中に贷してもらった
:
:
:
: 以上的主词不是都是“我本人”吗?
:
: 既然这样,为什么要用“贷す (借出)”而不是“借りる (借入)”呢?
:
: 因为伞是我借的,
:
: 照理来讲应该要用“借りる (借入)”
:
: 而这边却用“贷す (借出)”
:
: 到底是为什么呢?
:
:
先不把重点放在语感上
只针对你困惑的地方解答
1.先搞清楚动作者和方向
してくれる
A(动作者)→我
してもらう
我←(动作者)A
由上面可以看到动作执行授予者都是A
自己则是接受者
所以不管用贷す、借りる
动作者都是A
2.借出和借入的概念得分清楚东西是谁的
所以
借出,动作者是A,所以是A的东西
借入,动作者是A,所以不是A的东西
所以以下四句
田中は伞を贷してくれた
(田中借出他的伞给我)
田中に伞を贷してもらった
(田中借出他的伞给我)
田中は伞を借りてくれた
(田中(帮我)和别人借到了伞)
田中に伞を借りてもらった
(田中(帮我)和别人借到了伞)
以上