Re: [翻译] 一句漫画台词

楼主: medama ( )   2016-11-05 00:25:13
※ 引述《BVB (BVB)》之铭言:
: 先声明并没有在做汉化之类的工作
: 纯粹在网络上看到不懂的句子拿来问
: 原文
: http://i.imgur.com/NoAmlHW.jpg
: 前面都没问题,想问的只有最后一格的最后两句话:
: “ゲームは疑似体験の世界なんで见极めは难しいが
:  脳内麻薬で留めることが大事だ”
: 试译1:
: 虽然要看穿游戏只是近似体验的世界很困难,
: 但以脑内的麻药将这样的体验保留住才是最重要的。
: 试译2:
: 要看穿“游戏只是近似体验的世界”这件事很困难的原因,
: 就是因为有脑内麻药将这样的体验保留住。
: 我自己认为这两个翻译都语焉不详,翻完自己都不知道在说什么 XD"
: 主要的困惑点是,我不懂在句子中“なんで”是什么意思
: 我一直在猜想会不会是なんて的误字?试译1是我试图假装是なんて去翻
: 至于なんで,我查来查去都只有WHY、どうして的意思
: 所以产生了试译2,但是仍然非常奇怪
: 以上,请高手指教 m(_ _)m
ゲームは疑似体験の世界なんで见极めは难しいが
脳内麻薬で留めることが大事だ”
なんで=なので
->
ゲームは疑似体験の世界なので、
(ガチャ=麻薬ということを)见极めは难しいが、
(ガチャをせずに)脳内麻薬で留めることが大事だ
脳内麻薬=前の“目标を达成した时~~~~汁が出る”ということ。
脳内麻薬で留める->
麻薬を利用するなら、ガチャという麻薬を使わないで、脳内麻薬だけでいい
大guy是这样。
作者: BVB (BVB)   2016-11-05 12:16:00
ありがとう!想再请问,留める的受词是什么?一体何を留めますか?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com