[请益] 感到抱歉的用法差异

楼主: hihibaby999 (婊弟.....)   2016-11-01 10:16:50
日语初学阶段而已,在便利商店对话里看到两个对客户感到抱歉的用法
想请问前辈两者之间有什么差异。
申し訳ございません
恐れ入ります
作者: elthy ( )   2016-11-01 10:26:00
前者通常是自己真的有对不起对方的地方 像是东西卖完了或忘了给什么东西 后者通常是请求对方做什么事的缓冲语
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2016-11-01 10:28:00
后者多用在句子开头,后面会有解释或说明
作者: elthy ( )   2016-11-01 10:29:00
其实两个加了が之后都可以加解释啊
作者: ssccg (23)   2016-11-01 11:23:00
恐れ入ります比较像丁宁程度高的すみません主要是对上级或客户用,另外还有不敢当的意思
作者: yushia6666 (温馨46)   2016-11-01 13:58:00
的确加が都可以放句子前,但后者比较常用在前恐れ入ります严格来说不是道歉而是クッション言叶惶恐的感觉
作者: loveviva (マダオ)   2016-11-03 20:02:00
恐れ入ります可以理解成冒昧比较接近

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com