38课授受形的例子:
浅井さんは二时间も市川さんを待ってあげました。
(浅井先生等了市川小姐两个小时)
如果用39课的使役形改写: (括号内是我的理解)
市川さんは浅井さんを二时间も待たせました。
(市川小姐叫浅井先生等两个小时)
浅井さんは二时间も市川さんに待たされました。
(浅井先生被迫等了市川小姐两小时)
1. 请问这样的理解对吗?
2. 文中的“二时间も”的位置是否放在第二个人名的前后都可以?
例:
浅井さんは二时间も市川さんを待ってあげました。
浅井さんは市川さんを二时间も待ってあげました。
还是有固定用法?
3. 书上说“BはAに~ていただきます”是“B请A帮忙做某事”
如果只想表示“B请A做某事”而没有帮忙的意思
例如:学生请老师坐在沙发上
也可以用这个句型吗?还是有其他说法?
另外,书上的例子
社长はわたしたちに晩御饭をご驰走してくださいました。
改写成“わたしたちは社长に晩御饭をご驰走していただきました。”的话
可以直接翻译成“我们被社长请了晚餐”吗?
因为如果翻成“我们拜托社长请客”好像有点不太合理……
谢谢!