Re: [翻译] 接待外宾的一些用语

楼主: antpro (-_*|| 宅)   2016-10-24 22:31:53
※ 引述《w74132003 (呈彦的呦)》之铭言:
: 各位高手大家好
: 系这几天有日本外宾来访,然后小弟就充当接待的人员,但说实在的日语真的不是很好,
: 由于从饭店出来我必须要先找到人,所以势必得问问对方是不是我要找的人(跪求不要到?
: 1. ""请问您是___老师吗?"" _____先生でございませんか? 这样会不自然吗?还是
你如果这样子说的话,对方应该会觉得“...”。
1. ございます是“丁宁语”。但是用在对方身上,并没有尊敬的意思。
参考:http://www.web-nihongo.com/j_manner/jm_p018/
2. 先生ではありませんか。
以否定的方式去询问对方,是日语常用的“给对方台阶下”的询问方式。
如果,以这种方式去问对方,表示你先认定对方不是先生的身分,而后询问对方。
: 2. ""这次的接待工作是由我负责。"" 由于我没有正式学过敬语或是商用日文,所以这?
: 还请板上大大帮忙QQ
作者: w74132003 (呈彦的呦)   2016-10-24 22:47:00
非常感谢您的解惑!!!另外第二题的部分,我有点看不大懂,再麻烦您了!!!
作者: blackkaku (black)   2016-10-24 23:21:00
“ございます”是“丁宁语”,对长辈使用没有问题。
作者: w74132003 (呈彦的呦)   2016-10-25 00:08:00
所以请问楼上前辈,我原本那样的用法是可以的吗?
楼主: antpro (-_*|| 宅)   2016-10-25 00:09:00
文章已修改。并附上参考网址,如果你不介意,可以试着对长辈或身分较高的人试试。
作者: w74132003 (呈彦的呦)   2016-10-25 00:13:00
啊啊...我突然懂了!! 不过第二题的部分还有劳大大姊或QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com