您好,欢迎来到日文板,
本板板规七有提到发文时需附上试译,否则第一次砍文,再犯劣文
问题:想知道这句话翻译可以怎么翻?
“我有四个儿子。第一个儿子是律师,第二个儿子是厨师,第三个儿子是老师,第四个儿
子是工程师。”
试译:“私は息子が四人います。 初めの息子は弁护士で、第2目の息子は调理师で、第3
3目の息子は先生で、第4目の息子はエンジニアです。”。
太久没念日文,底子弱很大,谢谢。
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2016-09-28 23:53:00长男 次男 三男 末子这样息子就不用出场N遍
作者: fuyuzora (冬空) 2016-09-28 23:59:00
没有第2目那样的用法,要用的话是1番目、2番目、3番目
作者:
ssccg (23)
2016-09-29 00:10:00第~和~目不会一起用,人可以用~人目
这句子里老师用教师(きょうし)表示职业,会比较好。
“第 与 目 不会同时出现”其实是不完全正确。日本人也会用“第二日目”这样的用法,并不违和
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-09-29 09:05:00日本人会用不代表是正确的...换成中文想想看 因该是正确的吗? 那有没有人在用?
作者:
Sva (4/28-5/3无法上站)
2016-09-29 10:12:00应该 ㄧㄥ常看到有人用因该 不过你说的没错,有人用并不一定对
作者:
ssccg (23)
2016-09-29 11:44:00这是有名的日本语误用之一,我觉得超怪的,当然也有人没有违和感,不然怎么会这样用下去呢不过这跟因该这种错字不一样,只是赘字的问题
作者:
kilva (嗡嗡)
2016-09-29 17:38:00私は四人の息子がいます。第一句这样比较顺。
作者: kayumaco 2016-09-30 15:13:00
如果最小的儿子是老么的话才能用末っ子。