1. 日剧中常见的‘格好いい/気持ち悪い’算是口语上经过省略的说法吗?
正式写法为‘格好がいい’、‘気持ちが悪い’?
2. 格好いい的用法:查了线上字典是写‘见た目・外见が好ましいさま’
印象中大多好像是用来形容人长得很帅或行为很酷
如果是某事物很酷(某支影片、很炫的东西之类的)可以使用格好いい吗?
3. 気持ち悪い的用法:查了线上字典是写‘身体的な不快または痛みを感じるさま’
日剧中比较常见是某人说的话或做了什么事让人觉得恶心,算是原意的延伸用法?
似乎还有更省略的说法‘キモい’? 好像是在日综看到的
以前看日剧、日综不会去想这些,看过听到就记起来而已
打算考日检开始读文法后忽然觉得这些词哪儿怪怪的...