Re: [翻译] 写信问剧场的资料

楼主: wcc960 (keep walking...)   2016-07-04 13:23:39
※ 引述《twinstars (一脚踏入)》之铭言:
: 最近公司因为我会一点点点点的日文,
: 于是要我连络日本剧场要资料~
: 但是我真的很没自信,也用翻译软件试翻过了,
: 刚刚突然想到上来请求大家的帮忙....
: 中文:
: 浪越小姐,您好:
: 午安,我是台湾活动公司的Kate.
: 9月左右,○○保险公司的活动要在贵场地举办。
: 我们公司负责这个活动的企划和执行。
: 行程的关系,7月没办法到会场去场勘,
: 有找过官网的资料了,但还是有几个问题想请教。
: 忙碌之余,要麻烦您了。
浪越様
お世话になります、台湾○○保険(イベント?)会社のKateです
9月弊社主催のイベントがそちらに开催することになっておりますが
都合により、7月に下见に访问することができなくて
ホームページを拝见致しましたが、またいくつお伺いしたいことがありまして
大変お忙しいところ申し訳ございませんが
よろしくお愿い致します
: 1、场地的总面积,舞台的尺吋
: 2、舞台的平立面图及cad档
: 3、从游览车停车场到会场的交通动线
1.会场の详しい仕様(総面积・ステージの大きさなど)
2.ステージの平面図・立面図・cad図面ファイル(?) 这部分本人非专业不太懂
3.バス驻车场から会场までのアクセスルート
取り急ぎ、ご连络とお问い合わせまで
台湾○○会社・Kate
: 日文还不是很好,请多指教。
: 谢谢!
: 日文试翻:
: 浪越 様:
: こんばんは、私は台湾イベント会社のKateです。
: 9月ごろ、OO生命保険会社 様がイベントを开催するにあたり、
: このイベントの企画、制作を弊社お手伝いさせていただくことになりました。
: 时间がないですから、7月で会场を访问することできません。
: 公式サイト上の情报を见ている、またいくつ质问があります、详しく教えていただけま
: すでしょうか。お忙しいところ、大変申し訳ございませんが、よろしくお愿い致します
: 。
: 1、会场の大きさ、舞台の大きさ。
: 2、舞台図面(cad)と平面・立体図。
: 3、バス驻车场から会场までの交通マップ
: 日本语がまだまだ下手なので、よろしくお愿いします。
: ありがとうございます。
: 以上,请版上高手们帮忙了,谢谢~~~
作者: p123 (Nobuko*)   2016-07-04 20:40:00
不好意思想借题问一下取り急ぎ要在什么场合使用比较好还有代表的意思究竟是...?有查过字典了但其实还是有看没有懂,所以想请教看看版上的高手们,谢谢!
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-07-04 21:45:00
http://i.imgur.com/fBkEkl8.jpg不过这用法其实也有不少日本人认为不妥,因为有いい加减な感じ。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com