PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 几个词汇
楼主:
Urd
(兀尔德)
2016-07-02 22:42:16
使用各大翻译网站查过了,也用Google查过,但不晓得中文意思
还请各位高手多多指教
问题:ホスト游び
试译:主人游戏
问题:出张ホスト
试译:陪玩
问题:寝取られ
试译:被别人睡
问题:性暴走
试译:疯狂性生活
问题:花见客
试译:赏花客人
问题:首を縦に振らなかった
试译:没点头
问题:本命
试译:真正的候补者
问题:つぎ込む
试译:花费
问题:脱ぎたがり
试译:想脱
作者:
medama
( )
2016-07-02 23:06:00
脱离语境的单字没有太大的意义
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2016-07-02 23:29:00
ホスト是牛郎/男公关 的意思
作者:
friendA
(å‹äººA)
2016-07-02 23:58:00
つぎ込む讲花费没错,但更正确应该是砸大钱
作者:
kouts
(kou)
2016-07-03 01:29:00
1.牛郎游戏 2.到客人指定地点的牛郎(不是在牛郎店内见面本命>>真爱,真命天女,天菜
作者:
kilua013
(ゼロ)
2016-07-03 12:43:00
这几个词好像有点18禁啊...XD
作者:
romand
(@çš¿@)
2016-07-03 19:23:00
好奇到底是哪里看到的
作者:
snyk
(BMI 48)
2016-07-03 23:37:00
这几个词……原Po你想干嘛
继续阅读
[请益] 谢谢的说法
dreamnyanya
[文法] 大家的日本语33课
hometown77
[文法] ことだ ものだ
tpple
[文法] 接续前句的副词用法
LBJtraveling
[问题] 青山日语与师大推广部密集班选择
minnie
[公告] 日检/日留参考书七月份交易区
IMF
[请益] 台北日文补习班选择
chivvy
[文法] 关于くださいます的疑问
johnny94
Re: [语汇] 请问"再见"到底用哪个讲法好?
kensun
[翻译] 请帮忙确认这句的内容
koizumisyou
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com