Re: [语汇] 请问"再见"到底用哪个讲法好?

楼主: kensun (迷信克星)   2016-06-30 15:52:30
其实再见的用法很简单,整理一下给大家(赚点P币)(有错请多指教)
(一)さようなら
通常比较少使用,用的时候要注意场合
常用的情况和场合是:
1.长时间分别、短期不会见面:
毕业、辞职、搬家(搬到远方)、出国留学或工作....等。
2.正式场合、习惯用法:
学校里,下课或放学,老师对学生或学生对老师,这算是日本习惯用法
职场,和客户见面后,礼貌性打个招呼
※去医院探病不要使用,会让人感觉,你是要诅咒我死吗?
男女之间不要用,只有在分手、以后不想再见面、不想再跟你联络时使用
(二)じゃ(では)、また
最常用,基本上没啥特别要注意,搭配的形式多
家人、朋友、同事、同学,等等都可以用
但长辈或上司,尽量不要使用(除非对方无所谓,但日本人不太可能无所谓)
常用的形式有:
じゃ。(掰~)
じゃね。(掰~)
じゃなぁ。(掰~)
じゃ、また。(下次见)
またね。(下次见)
(じゃ、)また后で(待会见) 
(じゃ、)また明日(明天见)
(じゃ、)またそのうちに(之后再见)......之类的等等。
以上也可用では替换じゃ
※对上司、长辈不要使用,会让人觉得你跨越上下的界线,给人感觉你很随便、
不庄重之类的。
(三)バイバイ
通常比较少用,用的时候要注意对象,避免吓到人
只对感情非常非常好的朋友、小朋友使用、使用者女性居多
※除了上述的对象,对其他人不要使用,会让人觉得你不熟装熟
对方可能会心里想说 跟你很熟吗? 你谁啊? 这种感觉。
(四)其他
1.从家里出门用“行ってきます(我出门了)”“いってらっしゃい(慢走)”来代替说再见
如果你用“さようなら”会让人误会你是要逃家? 还是要去哪里一去不回?
2.在较庄重的场合用“お先に失礼します(先行告辞了)”来代替再见
例如职场里对上司、对前辈、同事,这种用法是最常用、庄重的用法。
3.在(一)中有提到探病 探病时一般用“では、お大事に(那么 请保重身体)”
来代替再见。
4.お気をつけて(请小心)
熟人、同辈之间使用
最常用的地方是在男女之间 男送女回家,到了分别时使用,提醒对方注意安全。
又或者服务业的业者对客人使用
其实用这个也要很注意
公司同事之间也尽量不要用,除非你们已经很熟,要不然可能会让同事心里感觉
你是不是讨厌我? 或者 我不需要你提醒! 等等...
最后提醒各位
不管哪种语言,说话都是要搭配正确的语气及肢体表现去传达的
所以就算你用正确的用法 但使用错误的语气、肢体表现一样会让人觉得不舒服
以上
作者: qup3j6 (唒)   2016-06-30 16:39:00
用心整理推 星期五下班时也常说また来周~
作者: qwer7015 (Rilin)   2016-06-30 18:23:00
推整理!
作者: johnny94 (32767)   2016-06-30 19:20:00
在台湾掰掰讲惯了,之前跟日本人道别时说了掰掰他们突然傻了一下...(现在想来还是觉得很尴尬)
作者: pommedeterre (pommedeterre)   2016-06-30 19:51:00
推以前当日本小朋友家教 日本妈妈送我出门时都说 路上小心
作者: ironmonkey (all only live once)   2016-06-30 23:56:00
感谢你的整理~ :)顺带一提,之前的工作会遇到不同国籍的外国人来拜访其中也有日本人[我们是对方(潜在)客户]双方都说byebye
作者: DDSL (Doji)   2016-07-01 21:56:00
整理的清楚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com