Re: [翻译] 试翻新闻求助

楼主: NaoSensei (ナオ先生)   2016-06-29 16:02:57
因为有些句子好像有中断,所以我查了原文
http://www.hamakei.com/headline/9840/
: 1. “日本の良きものをふるまう”をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理、地
: 域の特产品を贩売する。店铺面积は约100平方メートル。
: 饮食・宿泊・物贩事业を展开するセオリー(东京都中央区)の新业态となる。
“蔵元”指酒、酱油等的酿造厂,尤其是传统的酿造老店
(注:其实翻“厂”不太适合,因为不是工厂)
“こだわり”常用在商品上指讲究的、坚持的、全心全力投入精心制作的...等
 
我会简单地翻成“坚持传统酿法的日本酒”
セオリー指的是这家公司“CEORY”http://www.ceory.co.jp/
: 我的试译 : 以“用日本的好东西款待客人”的概念,
: 贩卖具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特产。
: 该店占地100平方公尺。在以饮食、住宿、销售为主轴的
: 东京都中央区里俨然成为一个新兴行业。
另外这段文字没有主题也没有主语,是因为前面还有一段“在横滨新开了一家专卖店”
这是我的试译:
< 该店以“用日本的好东西款待客人”为经营理念,
  贩售坚持传统酿法的日本酒、在地料理和地方特产。
  该店占地约100平方公尺。
  是Ceory公司(总公司位于东京都中央区)在餐饮、住宿、物流以外开拓的新事业。>
: 这边的 セオリー 网络字典查到是 理论的意思
: 所以不知道原文是不是要表示
: 东京都中央区的商圈风气?
: 2. 容量は180~720ミリリットルまで4种类、価格は180ミリリットル300円~。
: オープン以来女性客を中心ににぎわい、赠答品のニーズも多いという。
这里同样有前段“从酿酒老店直送的日本酒”
“にぎわい”是指热闹,这里我会省去不译
“赠答品”不是百货公司的赠品,而是中元、结婚、岁末年初等用来祝贺送的礼
“ニーズ”是“供需”的“(消费者对商品的)需求”
: 试译 : 有180ml到720ml四种容器规格,价格为每180ml为日币三百元不等。
: 自开幕以来,多以女性顾客为消费主力,需要赠品的要求也多了起来。
:
作者: Satyrus (初学者)   2016-06-29 16:44:00
谢谢N版友,我本想整段贴出来又怕贴不到重点。下次会改进通常“蔵元”,其他人都会说是 酒造(老板)还有我想请问,为什么大家都看的出来 “赠答品的ニース”是消费者买去当作礼品....
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-06-30 04:33:00
因为"赠答品"本来就是这个意思,你查个字典就知道了
作者: Satyrus (初学者)   2016-06-30 14:53:00
抱歉,我查过了.但我意思是 大家知道是消费者拿去送人 而而不是说 店家送给消费者作为礼物的 意思
作者: MakotoHaruka (真琴 遥)   2016-06-30 17:32:00
http://i.imgur.com/TdPtc0U.jpg你查的字典有没有这样写
作者: Satyrus (初学者)   2016-06-30 19:35:00
http://imgur.com/a/CJxMY 没有M版友的详细可以请教是什么字典吗?看到名称了
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-01 10:43:00
不知道我有没有理解错误 日本酒や郷土料理、地域の特产品这句话的前面两者在我看来好像是形容地方特产日本酒跟乡土料理等地方特产 我是这样理解的不知道有没有误会
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-07-02 16:55:00
有,(照原文)正确是"贩售日本酒、乡土料理、地方特产品"日本酒、郷土料理、地域の特产品三者并列,没有谁形容谁的关系

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com