因为有些句子好像有中断,所以我查了原文
http://www.hamakei.com/headline/9840/
: 1. “日本の良きものをふるまう”をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理、地
: 域の特产品を贩売する。店铺面积は约100平方メートル。
: 饮食・宿泊・物贩事业を展开するセオリー(东京都中央区)の新业态となる。
“蔵元”指酒、酱油等的酿造厂,尤其是传统的酿造老店
(注:其实翻“厂”不太适合,因为不是工厂)
“こだわり”常用在商品上指讲究的、坚持的、全心全力投入精心制作的...等
我会简单地翻成“坚持传统酿法的日本酒”
セオリー指的是这家公司“CEORY”http://www.ceory.co.jp/
: 我的试译 : 以“用日本的好东西款待客人”的概念,
: 贩卖具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特产。
: 该店占地100平方公尺。在以饮食、住宿、销售为主轴的
: 东京都中央区里俨然成为一个新兴行业。
另外这段文字没有主题也没有主语,是因为前面还有一段“在横滨新开了一家专卖店”
这是我的试译:
< 该店以“用日本的好东西款待客人”为经营理念,
贩售坚持传统酿法的日本酒、在地料理和地方特产。
该店占地约100平方公尺。
是Ceory公司(总公司位于东京都中央区)在餐饮、住宿、物流以外开拓的新事业。>
: 这边的 セオリー 网络字典查到是 理论的意思
: 所以不知道原文是不是要表示
: 东京都中央区的商圈风气?
: 2. 容量は180~720ミリリットルまで4种类、価格は180ミリリットル300円~。
: オープン以来女性客を中心ににぎわい、赠答品のニーズも多いという。
这里同样有前段“从酿酒老店直送的日本酒”
“にぎわい”是指热闹,这里我会省去不译
“赠答品”不是百货公司的赠品,而是中元、结婚、岁末年初等用来祝贺送的礼
“ニーズ”是“供需”的“(消费者对商品的)需求”
: 试译 : 有180ml到720ml四种容器规格,价格为每180ml为日币三百元不等。
: 自开幕以来,多以女性顾客为消费主力,需要赠品的要求也多了起来。
: