[翻译] 英国脱欧的报导

楼主: toruna (偷了拿)   2016-06-27 22:58:48
问题:
截取自NHK新闻,这两句其实是上下句,为方便发问而拆解
总觉得翻译出来的结果怪怪的...
想请教版上大大们,我的理解是否有错误
原句
1. 金融市场に冲撃が走りました。イギリス国民が选択したEU=ヨーロッパ连合からの
  离脱という决断。
2. 残留か离脱かしかないのですから、当然、想定された结果ではありますが、経済合理
  性から多くの市场参加者は选択しないだろうと考えていただけに、まさかの决断で
  した。
问题
a.“残留か离脱かしかないのですから...想定された结果”是指说,公投结果不出“脱”
或“留”吗?还是,多数人觉得公投结果跟民调预测的一样(留欧)
b. 句中“経済合理性”的“から”的意思是“从这个理论判断”吗?
试译:
1. 英国公投决定脱离欧盟,对金融市场造成冲击。
2. 由于只有“留欧”或“脱欧”两个选项,参与者能够预期公投的结果。但是,正因为
  多数的市场参与者推测大势底定而未投票,造成了这个意外的结果。
作者: Sorge (白愁)   2016-06-27 23:53:00
这句话要从NHK自己的立场来想。NHK自己有一个立场。:)NHK认为, 市场参加者大多是 经济理性的... :)...から多い... ...から多くの... 我是降读 :)以上参考就好, 我也去查一下有 経済合理性から...选択する这样的讲法吗 :)
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-06-28 01:01:00
2的没投票是你自己翻的吧...原文没讲啊至于经济合理性,google脱欧 懒人包 看一下两分钟影片
作者: Sorge (白愁)   2016-06-28 01:42:00
补回一下:) a. NHK认为这是大家所预期的结果(其实,NHK的立场也有点那个,他酱讲明显是 看到结果才降讲)b. 是NHK在帮忙找理由疏通。因为这个结果也让一部份的人感到意外。之所以会意外, 是因为这个结果不合乎 经济合理性
作者: baldy (Squirrel Order No.2)   2016-06-28 02:01:00
2是说(金融)市场的参加者,从经济合理性考量,认为英国不会选择脱离欧盟。这些参加者来自全球,不限英国公民
作者: Sorge (白愁)   2016-06-28 02:10:00
楼上大大正解 :)
作者: ssccg (23)   2016-06-28 04:26:00
原po的问题是没想清楚动作的主词吧多くの市场参加者は选択しないだろうと考えていた这句市场参加者只是考える的主词,と的内容另有个省略的主词
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-06-28 16:17:00
多くの市场参加者は(选択しないだろう)と考えていた许多市场投资人认为(公投结果)应该不会选择脱离欧盟

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com