问题:
截取自NHK新闻,这两句其实是上下句,为方便发问而拆解
总觉得翻译出来的结果怪怪的...
想请教版上大大们,我的理解是否有错误
原句
1. 金融市场に冲撃が走りました。イギリス国民が选択したEU=ヨーロッパ连合からの
离脱という决断。
2. 残留か离脱かしかないのですから、当然、想定された结果ではありますが、経済合理
性から多くの市场参加者は选択しないだろうと考えていただけに、まさかの决断で
した。
问题
a.“残留か离脱かしかないのですから...想定された结果”是指说,公投结果不出“脱”
或“留”吗?还是,多数人觉得公投结果跟民调预测的一样(留欧)
b. 句中“経済合理性”的“から”的意思是“从这个理论判断”吗?
试译:
1. 英国公投决定脱离欧盟,对金融市场造成冲击。
2. 由于只有“留欧”或“脱欧”两个选项,参与者能够预期公投的结果。但是,正因为
多数的市场参与者推测大势底定而未投票,造成了这个意外的结果。