Re: [语汇] 请问"再见"到底用哪个讲法好?

楼主: ironmonkey (all only live once)   2016-06-27 20:44:48
谢谢各位的推文回答~ ^^
原本日本产经WEST的新闻&网络上找到日语班对这些新闻的简译,
都是说さようなら原本没有"不再见面"的意思
但受到媒体的影响,逐渐与“别れ(わかれ)表示分手”画上等号
现在变成是“一对多”的场合,
特别是老师在教室对一群学生小朋友道别时使用
其他场合不常用到了
(如下)
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n4.html
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n5.html
日本产经WEST
http://tinyurl.com/hpcftzv
高桥日语
作者: elthy ( )   2016-06-27 20:56:00
呃...我不认为对不熟的人用バイバイ很妥当...而且バイバイ还是偏比较年轻或女生的感觉 如果有辈份问题或工作关系的人要很注意用词 如果对客户说バイバイ...
作者: OMBRO (OMBRO)   2016-06-27 21:11:00
バイバイ比さようなら更不能乱用吧...
作者: kouts (kou)   2016-06-28 08:37:00
如果是一起吃饭出去玩,但还不到那么熟的平辈朋友:今日は楽しかったですorまた诱ってくださいね!如果是一起上补习班的同学:また来周orまたね
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-06-28 08:53:00
バイバイ是轻浮的用法,除非你们是好朋友,这样用对于年长或者客户来讲很失礼。这是日文不是英文http://i.imgur.com/bmHvFfi.jpg
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-06-28 16:13:00
重点在身份和辈份,对平or晚辈不管实际年龄长幼或熟不熟你用byebye无妨,但对不熟长辈or要人用byebye的话你会爆炸熟识长辈or要人也要看你们熟到什么程度
作者: MakotoHaruka (真琴 遥)   2016-06-28 17:49:00
对不熟和长辈用バイバイ非常失礼。。。你的资料是哪里来的
作者: kensun (迷信克星)   2016-06-28 23:55:00
用バイバイ,不管同辈晚辈,会给人一种不熟装熟的感觉,所以建议也是少用,但如果你不是亚洲人脸那就无所谓啦。
楼主: ironmonkey (all only live once)   2016-06-29 01:35:00
喔喔~谢谢各位的回答本来想对日文老师说バイバイ的(虽然她年纪没有比我大)但还好先看到各位先进的意见^^
作者: m0801345 (排球整个NG了!)   2016-06-29 15:03:00
难怪我在日本跟店员byebye他们都不会回应原来是这样
作者: jtch (tch)   2016-06-29 20:26:00
在台湾就没差
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-07-02 12:28:00
有点好奇为什么要跟店员byebye XD
作者: elthy ( )   2016-07-04 10:58:00
好奇+1 在台湾也不会跟店员掰掰吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com