[文法] 请问"我想你"男性对女性的用法?

楼主: kelvin0004 (NIU)   2016-07-03 01:20:50
日文板初次发文,有不周之处请指教。
最近听到犬夜叉的ED dream的歌曲 "My will" 而想到一些问题,
想请问日语中 "我想你" 男性对女性的用法?
歌曲中女对男的说法是:あなたの事を想う。
但男对女是否不该用あなた?
那请问该怎么说呢?
先感谢各位的阅读,希望有人能为小弟解答。
作者: kuro50624 (leekwii)   2016-07-03 01:42:00
会いたい?
作者: JECDong (NoWayOut)   2016-07-03 02:31:00
会いたい就好了
作者: Nekomata (猫又)   2016-07-03 04:59:00
我日文的想う比较不像中文的想有思念的意念 日文会比较偏向思考或想法 这是我个人的感觉啦 还请其他高手指正查了一下发现我把想う跟思う弄混了会いたい的确是比较有想见面的意图 但是是比较日常的用法如果是口语的话是不太会用あなた来指对方的
作者: kouts (kou)   2016-07-03 10:32:00
あなたの事を想う比较诗意,但平常不会对女友说什么一日不见如隔三秋XD可以在前面加对方的暱称,景子ちゃんに会いたいなー如果是见到面的当下,就会说会いたかったよ~
作者: mitsukuni ( )   2016-07-03 11:24:00
日文没有我想你这种说法 这是翻译硬翻的跟日本人交往三年 没听说あなたのこと想う
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2016-07-03 11:27:00
就是指想着你的事情,跟想见你有微妙的不同吧
作者: theeht (DEN.)   2016-07-03 14:03:00
(人名)のことを考えてる吧
作者: mitsukuni ( )   2016-07-03 15:13:00
楼上的说法我也跟对方说过 对方表示 诶?我怎么了?!我觉得语意比较接近 我在想关于你的事情(严肃)
作者: sherman0220   2016-07-03 16:59:00
会故意用想う是因为犬夜叉剧情上的因素吧?比起见面、更想念的是你本身,也许是心灵之类的。
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2016-07-03 17:58:00
日文并没有我想你、I miss you这样的动词 只能说会いたい...あなたの事を想う 比较接近想“著”你 而不是想“念”你
作者: fel801 (晏夜*)   2016-07-03 18:10:00
男对女可以用あなた 或 君
作者: Cherokee (切肉鸡)   2016-07-03 18:19:00
君が恋しい
作者: JECDong (NoWayOut)   2016-07-03 20:05:00
如果真的是想死对方 想得不得了 那用恋しい吧
作者: gofigure (平行世界)   2016-07-03 21:45:00
其实中文的 想~ 就是日文的たい食べたい 行きたい 中文也是想吃想去所以当想后面是接人 很明显就是想见对方
作者: tiest0913 (小尾巴)   2016-07-05 17:29:00
当成固定对应来背吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com