[翻译] 写信问剧场的资料

楼主: twinstars (一脚踏入)   2016-07-04 12:44:46
最近公司因为我会一点点点点的日文,
于是要我连络日本剧场要资料~
但是我真的很没自信,也用翻译软件试翻过了,
刚刚突然想到上来请求大家的帮忙....
中文:
浪越小姐,您好:
午安,我是台湾活动公司的Kate.
9月左右,○○保险公司的活动要在贵场地举办。
我们公司负责这个活动的企划和执行。
行程的关系,7月没办法到会场去场勘,
有找过官网的资料了,但还是有几个问题想请教。
忙碌之余,要麻烦您了。
1、场地的总面积,舞台的尺吋
2、舞台的平立面图及cad档
3、从游览车停车场到会场的交通动线
日文还不是很好,请多指教。
谢谢!
日文试翻:
浪越 様:
こんばんは、私は台湾イベント会社のKateです。
9月ごろ、OO生命保険会社 様がイベントを开催するにあたり、
このイベントの企画、制作を弊社お手伝いさせていただくことになりました。
时间がないですから、7月で会场を访问することできません。
公式サイト上の情报を见ている、またいくつ质问があります、详しく教えていただけま
すでしょうか。お忙しいところ、大変申し訳ございませんが、よろしくお愿い致します

1、会场の大きさ、舞台の大きさ。
2、舞台図面(cad)と平面・立体図。
3、バス驻车场から会场までの交通マップ
日本语がまだまだ下手なので、よろしくお愿いします。
ありがとうございます。
以上,请版上高手们帮忙了,谢谢~~~
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-07-04 12:56:00
你的翻译虽然不漂亮,但对方基本上应该看得懂 :P
作者: elthy ( )   2016-07-04 12:59:00
1.不用私は 2.今年9月 3.弊社が 4.时间がないから->都合により 5.贵社の公式サイトをチェックしましたが 6.またいくつの质问があり、 7.交通マップ->アクセス 8.不用ありがとうございます以上只是个人意见 但你写的对方应该看得懂没问题
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-07-04 13:14:00
请问保险公司是你的客户还是他的客户?如果不是他们的客户,请不要用样,因为样是用在对方,不是我方。
楼主: twinstars (一脚踏入)   2016-07-04 14:13:00
保险公司跟他们租场地,然后我们帮保险公司办活动,这样的场合呢?
作者: elthy ( )   2016-07-04 14:19:00
虽然该公司也是对方的客户 但你写这封信的立场是在于你在帮忙该公司 比较属于己方人员 不要用様比较好
楼主: twinstars (一脚踏入)   2016-07-04 14:25:00
了解~~谢谢~
作者: minagoroshi   2016-07-04 22:45:00
日文薪情都这么低了你的公司连个专业的都请不起喔?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com