※ 引述《pttgo99 (ROPP)》之铭言:
: 不知道是不是我的错觉,一般最常遇到的情况是人名XXさん,这时候さ的音听起来像“撒
: ”,可是若是日文数字“三”或是“参”加听起来则是像“三”的音,结果现在学日文的
: 时候好像自动分成这两种唸法了,请问这样有错吗?
学术上很多音都不一样,但是是可互换的
当初学日文发音的时候很早就注意到这个现象,然后开始对语音学感兴趣
跟几位老师讨论过后得到的结论是其实没差,每个语言在乎的东西都不一样。
像是中文(此后皆指Mandarin),我们对n和ng)敏感
(n ㄣ、anㄢ;ng) ㄥ、aang) ㄤ)
因为中文有大量的音靠颚化分辨
但不代表其他语言也对这个敏感(其实很多中文母语者也没在细分ㄣ和ㄥ的发音)
在中文中你觉得根本就不同音的东西,在日文中虽然也不一样但是实务上不重要
安全你要唸成anzen还是angzen都没差
他们的确是不同的音
(原文有人提供知恵袋的连结可以参考,ん在学术上的确可以细分成一大堆音)
但对一般人的日文来说不太重要
就你的提出的例子,你说OOさん和参加的音分别是sang和san,你听到的是正确的
但都唸sang的人也不是少数,因为对日文来说其实没多大的差异
这个现象同时发生在中文母语者的另外一个大问题
今天注意到的是中文有差但日文不重要的音
但其实把练习时间花在相反的状况可能更有价值
即中文没差但日文有差的音
最常见的就是中文是送气对立语言,我们有大量的子音靠送气与否区分
但日文是清浊对立语言,子音大部分靠清浊音区分
即“ptk/bdg问题”
中文的ㄅ和ㄆ对日文来说都是パ行的子音,差别在于一个送气一个不送气
バ行的子音却不存在中文(台语肉和马的子音,肉粽日文写作バーツァン)
送气的概念虽然中文母语者每天都在用,但其实有点小抽象
拿英文来当例子,sky你不会唸成“思开”而是“思该”的原因就是因为前面那个嘶嘶声的s强迫后面的音送气
所以不送气的k变成了送气的k,在中文耳朵听起来就好像换了一个完全不一样的音,
但其实只是同一个音有无送气的差别
同样的例子有
spy , s pie
school , s cool
steam , s team
这个状况很常发生在没正式碰过日文的中文母语者会把バカ、そっか、あんた拼写成BAGA、SOGA和ANDA
这不能说错,只能说中文对BDG的理解和日文对BDG的理解完全不一样产生的文化差异
浊音的发音要多练习也是这个原因
虽然你用送气清音取代浊音日本人也能看在是外国人的份上加强理解能力,
以至于跟你能理解ㄢㄤ不分的外国人讲话一样能够沟通。
但其实对日本人而言清浊音还是有差的。
很多日本人学中文除了在常见的声调、送气音卡关,就是ㄣㄥㄢㄤ分不清楚
就知道对日本人来说ㄢㄤ的差异没有那么重要。