小弟最近去了北海道神宫一趟,手痒的抽了日文签诗却看不懂,求翻译QQ
翻出来的运势不好也没差喔,只是单纯想知道写了什么,如果有高手大大帮翻译就太好了
総合
一见、风まかせという批判も受けるでしょうが、今の运気では主义主张をはっきり出さ
ないほうが良い。面子にこだわったり、我を张ると失败します。むしろ成り行きまかせ
がすんなりと事を运びます。
“运を天に任せる”小さな事にこだわらず、すべてにおおらかな気分で対応しなさ
い。
仕事
相手の调子に合わせていくうちに次第に好転していきます。焦っては损。交渉事も
じっくり时间をかけて。
縁谈
成り行きまかせという自然体がよい。縁谈は长引いて长引いて、やがてまとまる。
吉。
健康
今は顺调。この调子で无理はしないこと。病気も自然に回复のきざしあり。万一心配な
ら名医に相谈せよ。
学芸
予想外にいい结果が出る。これまでの努力を続けることがなにより。むしろ目标に迷い
が出てはこないか。
附上日本雅虎奇摩的翻译...
综合性
看上去也受到由风决定的批判吧,但是最好不在现在的财富清楚拿出主义主张。 拘泥于
面子,伸开我的话失败。 还是搬运达到行kimakasegasunnarito事情。
对应,由于"托付给把运气"天空的不拘泥于小的事情,在全部豁达的心情是缺乏
有。
工作
当同对方的状况相适应的时候,渐渐好转。 焦急,不利。 交涉事情
仔细花费时间。
婚事
由趋势决定的自然体好。 婚事持续得长,持续得长,不久解决。
吉。
健康
现在顺利。 不用这个状况勉强的。 疾病也恢复的预兆自然有。 假如万一感到担心的话
,和名医商谈。
学术和艺术
意外,并且好的结果发出。 继续迄今为止的努力的比什么。 还是犹豫在目标发出,不来
吗?