[翻译] ~ではないかと不安で不安で仕方がない~

楼主: itsdiao (byrd)   2016-05-04 21:34:51
问题1:今快适な暮らしがなくなってしまうではないかと不安で不安で
    仕方がなくなるのです。
试译1: 现在这样舒适的生活恐怕要消失了,不安??,
而且没办法改变这样的情况
问题2: 日本村は豊かになるために物を求めた「物质の时代”から、
いろいろ満たされることによってかえって悩んでしまう「精神の时代”
に入りました。
试译2: 日本村为了变的富裕,自从开始追求物质生活、进入"物质时代"后,
各种???,反而进入的令人苦恼的"精神时代"。
问题3: 谁でもよく知っているものを使って、他のものを说明するというやり方、
    一つのとても便利な、そして役に立つ言叶の使い方なのです。
试译3: 用任何人都知道的东西来解释/ 说明另一样物品,这种的的解释方法,
非常方便,而且有用到有用的单字
请问,问题3黄色部分的句子要怎么拆解呢? 好像没有动词或主词也?!!
いろいろ教えてどうも有り难うございました!
作者: tenhwa   2016-05-04 22:57:00
1.担心舒适生活会不会消失而深感不安2.引号之前都是在形容该时代的状况3.用大家都知道的东西来比喻说明,是很方便有用的语言技巧
楼主: itsdiao (byrd)   2016-05-05 20:28:00
不安で 为什么会说两次呢?第二题跟第三题还是不太懂其中的文法,请问要怎么拆呢?
作者: tenhwa   2016-05-05 21:04:00
第2题是从A(时代)"から"B"に入りました",剩下是时代说明3.第一行用というやり方(这种做法),推回去前面是说明第二行对应的词=言叶の使い方(主词?),剩下是形容。应该是叙述句 A是种怎样怎样的东西,只是那个A含了动作黄色部分的そして表"又~"或者"而且"补2.两次"不安で"习惯当成强调处理,不确定有无他解,抱歉
楼主: itsdiao (byrd)   2016-05-05 21:59:00
请问第一题我后来的拆法对吗?
作者: tenhwa   2016-05-05 22:06:00
今快适な暮らしがなくなってしまうではないかと/不安で不安で仕方が无くなるのです。第二题解释起来是本来在追求物质,等满足了反而烦恼没目标第三题とても便利な、そして役に立つ 是串联不同的形容拆的话...一つの="它(第一行)是一种"+形容+说话技巧
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-05-06 00:47:00
楼上正解,"不安で不安で"讲2次单纯就是强调而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com