[翻译] 这里的游び怎么翻才好

楼主: aibamiku (米古)   2016-04-27 11:51:14
问题:今回ラベルの止め方を袋の部分を何回か折り返し、游びを无くして取り付けるやり方に
変えたいです。
试译:这次想要把固定方式改成先将塑胶袋反折多次后,不要保留空隙的将标签固定上去。
整句的话我这样理解是对的吗?另外商品原本好像是用订书针订起来的。
那"游びを无くして"是指哪里不要保留空隙呢?
  
作者: elthy ( )   2016-04-27 11:56:00
游び是指内容物因为口没封好而跑出来
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-04-27 12:11:00
台语也会用这个字欧
作者: elthy ( )   2016-04-27 12:44:00
我讲的算是延伸的意思 原意的确就是有空隙 但从这段看不出来是指什么地方的空隙
楼主: aibamiku (米古)   2016-04-27 13:36:00
请问有可能是塑胶袋太薄订书针弯起来地方有空隙吗?如果塑胶袋折很多次变厚订书针弯曲的地方就没有空隙了我单查游び单字解释是机器接合处不要让他太紧密要留有有点空间
作者: elthy ( )   2016-04-27 13:42:00
其实没看到实际东西也很难跟你确定游び是指什么
楼主: aibamiku (米古)   2016-04-27 14:10:00
也是 第一次看到这个用法 上了一课
作者: jtch (tch)   2016-04-27 14:26:00
原来azobi是游び 常用台语唸却没有想过这个可能性 真有趣游び是指特地保留的缓冲空间喔 口语上就是让东西有伸缩的空间 所以相反的游びを无くして 就是指紧密的结合 我认为是指把袋子反复折的动作
作者: blackkaku (black)   2016-04-27 15:22:00
推楼上的解释。
楼主: aibamiku (米古)   2016-04-28 00:25:00
J大的解释真的有道理 好棒棒
作者: gomidonnsine (ゴミ丼不倒台湾不会好)   2016-04-29 17:02:00
听到的台语是ASOBI
作者: yam921 (嗡财财里里唆哈)   2016-05-04 16:42:00
在工厂也常常听到asobi

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com