楼主:
dharma (é”)
2016-03-20 16:25:10我看很多日漫的人名
如果正版翻译是“佐佐木”
汉化翻译常常是“佐佐木君”
汉化版的人名喜欢多加一个“君”字
正版和汉化版
为什么会有这种翻译习惯的差异呢
thank
作者: togo324 (加油) 2016-03-20 16:29:00
原文应该是有君的吧 这种情况通常是正版故意不翻出来毕竟中文没有人这样讲
作者:
uj4019 (ㄌ)
2016-03-20 16:34:00汉化感觉有交流的成分在吧 有时会直接看到"哪泥"或"哟西"
不熟的人理论上都要加くん、さん、ちゃん,除非是情侣、家人的熟或者骂人这种情况才会去掉。但这种习惯在中文圈没有
作者:
wcc960 (keep walking...)
2016-03-20 17:31:00汉化翻译没钱拿(?)又不求正确,所以大多直接直译吧
作者:
medama ( )
2016-03-20 18:17:00中文的君用在敬称 日文的君用在平辈或上对下 不太一样
作者:
sopare (手帕)
2016-03-20 18:40:00因为汉化为了让人学日文所以会保留称谓变化 正版为了让一般中文读者觉得不突兀所以会直接删掉 (误)
作者: NangoRyuji (◎¯◎) 2016-03-20 18:59:00
非正版没在追求正确的中文
作者: samuraiboy (samuraiboy) 2016-03-20 19:00:00
君太普遍了,你怎么不问酱或碳呢?
作者:
wcc960 (keep walking...)
2016-03-20 20:43:00正版才会注重在地化,毕竟挂名又翻得差的话会有点丢脸 XD汉化看得懂意思就好了,火星文也没差
作者:
gulie (dark frame master)
2016-03-20 22:02:00一般会用敬语也表示不熟或关系不好,很多剧情要转折的时后也会突然换称乎,加君也表示这人准备被打入冷宫
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2016-03-21 00:20:00我反而看不惯韩剧里都要把 X女婿 Y小姐 都翻出来 虽然知道是因为敬语的关系 但是看了几十集还在那边 X女婿 Y小姐
话说最近正版也常看到把回应的ああ翻成啊啊……很想问是在啊什么…
ああ 有时候是停顿的啊......没错啊! 是那边不对吗?
作者: NozomiN 2016-03-21 19:30:00
ああ通常是指嗯、是啊的肯定语气不是单纯的"啊"