最近刚开始学日文,组了一个小小读书会
每个礼拜要翻译一篇日语短文,想请教版上前辈
这礼拜的原文和我的翻译如下
(段句连接的地方有加上自己的修饰)
(有*的地方是特别不会的)
読书と人生
阅读与生活
本を开けば、そこには知识の宝库があって、
如果我们打开书本 就好像打开那知识的宝库
私たちはそこから、宝を、すきなだけ取り出すことができる。
我们可以从中取出想要的宝物
そこには心をうつ言叶がある。感动的な物语がある。
在那之中有打动人心的话语,有令人感动的故事
千年も前の伟人の话を闻き、*远い外国の文豪と语り合うことのできるというのは、
我们可以听见千年前伟人们的金言,也可以和远方的外国文豪们对话
(这里想请教という在句中的用法和解释)
読书のありがたいところである。
这些都是阅读中难能可贵的地方
こうして私たちは、読书によって知识を広め、教训を学び、
由此可知我们能透过阅读增广见闻、学习教训
自分を向上させることができるのである
从而提升自我
*読书ほど有益で、楽しいものはあるまい。
(这句完全不会翻,跪求解答)
*ほど是不是有比较的意思? *あるまい在句尾的用法和解释?
我自己的翻译是"比起阅读得到的益处,我们亦能发现许多有趣的事物在里面"
心のふさぐときや悩みのあるとき、*静かに机に向かって本を开けば、
当内心郁塞或烦恼时,*静静地坐在书桌前打开一本好书
心は明るくなり、希望もわいてくるのである。
心灵将会变得清澈,也涌出了希望
*ある人が贫しい生活のうちで、一片のパンを求めるか、
一册の本を买うかをきめかねたという话を読んだことがある。*わかる気持ちがする。
我曾读过这样一个故事,一个人在生活困顿时,却仍在买一片面包和一本书之间犹豫不定,
我能明白这样的感觉 (求がする在这句尾的用意)
(这段翻超久还是觉得哪里不对,"きめかねたという"这句求解Orz)
読书は私たちにとっては、人生のよい教师であるばかりでなく、
阅读对我们而言不仅是生活上的良师
*この上もない心のなぐさめでもある。
也是心灵上最好的慰藉 (上もない是指"没有更好的"吗? 这里我翻成最好的可以吗?)
以上感谢拨冗看完这篇,希望得到好心大大的解答
感激不尽