假若往后能引起其他人阅读原文本
再也没有更好的事了!
这不是文型 算是修饰句
叙述第三人称状态、情况时
有预想的情况下 有某种行为
而做;而打算~。
※ 引述《cdrjkt (attai)》之铭言:
: 序文最后一段看不懂意思,试译如下:
: この本によって、皆さんが将来、元の本を読もうという気になってくださるならば、
: わたくしとしては、これほどうれしいことはありません。
: 就凭本书,如果各位将来要为读原著而担心,这样我是不会高兴的。
: 自学日文,才疏学浅,拙于表达。
: 请各位高手,不吝指正。