外语唯一需要独立播音的情境是设施名,台大医院唸ㄊㄟㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能让韩国人知道“噢!台大病院”,台北车站、中正纪念堂、大安森林公园等同理,然而这些靠标注文字也能办到,反观本土语言不可能这么做,因此站名播音只播华、台、客,车站资讯播音播华、英、台、客算是合理的折衷做法,激进一点可拿掉华语,反正英语站名几乎跟华语一样,只是这么做一定会形成政治吵架,而且蒋市府绝对不会这么做。此外,车站资讯播音应再简化,如“台北车站,转乘板南线、台铁、高铁或桃园机场捷运的旅客请在本站换车”,有考虑到其他语言的播音吗?“台北车站,本站可转乘:板南线、台铁、高铁及桃园机场捷运”是否就比照英语的“transfer station for”了?华、台、客各减六个字,总共就减了18个字。