Re: [新闻] 北捷要说“韩语”了! 今年8月上线

楼主: LonerEver (永远的独行猫)   2023-06-07 13:39:20
举例来说,“忠孝复兴”的韩语站名,广播要播报韩文音读,
但韩国年轻人大多不晓汉字,也就是
说看到这个站名,会不晓得怎么用本国语言唸出。
那请问,用韩语广播站名意义何在?
作者: YellowWolf (YW)   2023-06-07 13:47:00
这部分可以参考桃园捷运机场线的韩语站名。
作者: kashima228 (承)   2023-06-07 13:54:00
英文
作者: Howard61313 (好饿)   2023-06-07 13:56:00
台湾的地名在韩文里好像通常是直接按中文发音音译的例如台北的韩语汉字发音是Daebuk ,但韩语里提到台北还是常用音译Taibeihttps://i.imgur.com/gChd6Zv.jpg
作者: yulun0909 (larrie)   2023-06-07 14:01:00
忠孝复兴就是直接音译念 Jung-sia-o Pu-sing ,外国的地名不会刻意用汉字音读。
作者: YellowWolf (YW)   2023-06-07 15:29:00
H大与P大正解,即便是韩语拼音唸出来的声音也不会跟英文一样
作者: Howard61313 (好饿)   2023-06-07 15:41:00
尤其韩语没有f的音,复兴的复不可能唸到完全一样
作者: YellowWolf (YW)   2023-06-07 15:42:00
Fork => pork
作者: jmt1259 (船桨)   2023-06-07 16:06:00
华语发音啦,现在翻译外国地名以当地语言念法为主没有人会用汉字去读
作者: twehwtp0 (残风碎月)   2023-06-07 16:16:00
我比较怕的是桃园那种简直乱翻的字幕跑出来……
作者: youkisushe (65454)   2023-06-07 16:59:00
所以我建议韩语用跑马灯不是语音就是这样 日语你要说中山站这个还有理由 韩语99%都是跟英文的音译差不多与其这样 搞不好韩国人还没意会到在唸韩语 不如直接跑马灯显示一目了然 日语汉字很多跟中文差不多 倒是不用跑马灯 闽客语都是中文字 所以保留语音
作者: YellowWolf (YW)   2023-06-07 17:53:00
疑 桃园捷运的韩文有乱翻的情况喔!?
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-06-07 19:03:00
拜托不要像杨梅的日语翻什么Yamamomo…不过若采用华语发音,何必硬要用谚文拼一次,播音采华语正音,文字采威妥玛或汉语拼音不就好了?担心外籍旅客听到广播,不知道正在播放自己母语的版本,那就把“下一站”、“抵达”、“前往”等词汇的放在前面,站名放在后面即可,这还算好处理。                      都
作者: gigihh   2023-06-07 19:50:00
一般来说外语广播还是会以本国设定的模式为基础,台北已经取消播报下一站很多年了,因此单纯从日韩语这边加上相关词汇,会让整体感觉很怪,应该还是会维持仅播报站名的方式处理
作者: timofEE (新人)   2023-06-08 01:03:00
同意Tahuiyuan大大 全部都音译那我连续听六次意义何在?
作者: choper (天痕·伪乔巴)   2023-06-08 03:38:00
韩语站名发音相同 音译真的很莫明 台语客语不同的才更需要韩语需要的是显示 视觉不是更方便?
作者: Howard61313 (好饿)   2023-06-08 07:51:00
比起广播,韩语更需要显示+1
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-06-08 10:39:00
外语唯一需要独立播音的情境是设施名,台大医院唸ㄊㄟㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能让韩国人知道“噢!台大病院”,台北车站、中正纪念堂、大安森林公园等同理,然而这些靠标注文字也能办到,反观本土语言不可能这么做,因此站名播音只播华、台、客,车站资讯播音播华、英、台、客算是合理的折衷做法,激进一点可拿掉华语,反正英语站名几乎跟华语一样,只是这么做一定会形成政治吵架,而且蒋市府绝对不会这么做。此外,车站资讯播音应再简化,如“台北车站,转乘板南线、台铁、高铁或桃园机场捷运的旅客请在本站换车”,有考虑到其他语言的播音吗?“台北车站,本站可转乘:板南线、台铁、高铁及桃园机场捷运”是否就比照英语的“transfer station for”了?华、台、客各减六个字,总共就减了18个字。
作者: gigihh   2023-06-08 16:56:00
楼上说的就是香港的做法,但我不确定本站可转乘XX,台、客语有没有办法直接这样表达,就像高铁的开门广播,台语也不能直接用华语的叙述方式,列车到站后将开启左侧车门,台语只能改成停车以后左手边开门,如果真要逐字套用反而会感到不通顺
作者: kuro50624 (leekwii)   2023-06-08 19:17:00
这就跟台北车站的日语是说Taipei Eki不是Taihoku Eki一样的道理
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-06-08 21:18:00
客语的话可以说“本站做得转 bun zam zo ded zon”,“本站”、“转”还能改用更白话的“这站 lia zam”、“坐 co”,台语有请轮转的人说明,不班门弄斧XD
作者: yulun0909 (larrie)   2023-06-09 01:01:00
台大医院绝对不是 Dae-dae Byeong-won ,而是Dae-man-dae Byeong-won (台湾大病院)台大医院之外,中正纪念堂Jung-jeong Gi-nyeom-dang 、大安森林公园 Da-an Sam-rim Gong-won 、台北车站 Ta-iBe-i Yeok 也是用(部分或全部)汉字音,但是淡水、忠孝复兴、古亭这些全音译的就很没意义
作者: TaiwanJunior (台湾少年)   2023-06-09 23:36:00
沿用“台大”这个简称也没问题吧?首尔的轨道运输站名/副站名中也是有像“弘大”“梨大”“高大”这样的简称
作者: shawnhayashi (小尚)   2023-06-10 02:13:00
没有吧 北捷日文也不是全用音译阿
作者: Howard61313 (好饿)   2023-06-10 10:35:00
在韩文里讲“台湾大”应该比讲“台大”更能让人清楚意思吧
作者: kkStBvasut (奥匈帝国皇家铁道)   2023-06-10 20:43:00
那干脆不要韩文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com