[新闻] (CNN)北京地铁英译站名 改为汉语拼音

楼主: weichia (☯)   2022-01-06 10:41:37
In Beijing's subway, English names are being replaced by romanized Chinese
ahead of Winter Olympics
https://reurl.cc/Qj3qd9
(就事件本身附简单翻译)
Hong Kong (CNN)As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital
noticed a subtle shift taking place in the city's subway: on signs, the
English word "station" has been replaced with "Zhan," the pinyin, or
romanized version, of the Chinese character.
在冬奥举行的前几周,北京地铁开始微妙的替换工作:把英译的station改成拼音的zhan
And in some cases, English station names such as Olympic Park and Terminal 2
of the Beijing airport have become "Aolinpike Gongyuan" and "2 Hao
Hangzhanlou"
作者: YellowWolf (YW)   2022-01-06 11:36:00
愚蠢可笑XDDDDDDOlympic 奥林匹克 变成Aolinpike 太好笑了吧,奥林匹克是中国自古以来神圣不可分割的一部分对吧。
作者: jin062900 (jin)   2022-01-06 11:44:00
反美反到弱智
作者: misteri (i先生)   2022-01-06 11:44:00
北七
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-01-06 11:47:00
“大家很习惯旧名了,可以不要为改而改吗?”不知道有没有中国人敢讲这种“台式”言论XD是说纯音译也有好处,方便问路,就像“路”写Lu而非Rd,但这样反而不好理解…
作者: keith222 (Keith)   2022-01-06 12:20:00
楼上要这样可以学日本 XX通 = XX Dori Ave.的方式变成XX路 => XX Lu Rd.
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2022-01-06 12:33:00
XX Qiao Bridge,XX Dalou Building, XX Yiyuan Hospital
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-01-06 12:34:00
Chung-Hsiao Tung Lu Rd.Chin-Chou Chieh St.确实也是办法…
作者: daj585 (bin)   2022-01-06 13:12:00
行政yuan
作者: YellowWolf (YW)   2022-01-06 13:26:00
中华民国的五“院”是特有机关名词,直接翻成Yuan没有什么不对。
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2022-01-06 13:54:00
YouDian WeiXian 然后外国人就纷纷中招? 科科
作者: BraveCattle (勇气牛)   2022-01-06 14:12:00
当年中国简体文字的极致就是全部拼音化啊,Aolinpike变成是中国人书写奥林匹克的方式有点像我们全写注音文吧,反正外国事务,他们爽就好
作者: Howard61313 (好饿)   2022-01-06 14:34:00
我觉得Kokkai-gijido-mae也应该正名为National Diet站才对
作者: Bustycat (Meow)   2022-01-06 14:44:00
Xiaoxiong Weini Qu
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-01-06 16:12:00
离题一下,搞成拉丁化新文字的话,Olympic其实不用改成Aolinpike,应该会写作Olimpik(e),少了翻译成汉字的过程,像日韩那样直译的机率更大。
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2022-01-06 16:15:00
所以这英文/拼音是给外国人看的还是本国人看的?
作者: cyc92261 (Xian)   2022-01-06 17:20:00
就跟通拼一样好笑 给自己人看的
作者: Bustycat (Meow)   2022-01-06 17:27:00
结果实际功能是给小孩子看某T想太多了,看你都用自己的系统
作者: sj4 (sj4)   2022-01-06 17:58:00
难看
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-01-06 21:13:00
厉害了我的国 强迫外人学中文 不懂中文你连字母都看不懂
作者: TaiwanNeko (台灣小小貓)   2022-01-06 21:13:00
北七
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2022-01-06 21:20:00
日本是全音译 韩国是意译但是应该要意译才对 你也不想Wembley Stadium的中文是温布利死爹的人吧?
作者: jasonsby (元元)   2022-01-06 21:39:00
感觉中国人英文能力会大幅下降然后歪国人还要背一堆地铁站名字'XD
作者: your0207 (Daughtry)   2022-01-06 21:41:00
张二号吗
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2022-01-06 22:09:00
国会议事堂前 应该译做 Ex-National-Diet
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2022-01-06 22:14:00
主要争点是“车站”这个名词吧?前面的站名音译OK 但XX站的站要怎么写 是给外国人看的 还是本国人看的?
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-01-06 22:23:00
我前面试翻的是WG,台湾现在除了汉拼,正式场合还是WG为主吧?护照名,乡镇名之类的…
作者: klandakuei (把ㄅㄨ)   2022-01-06 22:29:00
地名翻译的话是和楼上相反,除了县市以外大部分还是以汉语拼音,除了南部县市有时候还是沿用通用拼音,总之拼音系统在台湾乱是乱,但英文译名的ta还是外国人吧,还在奥运前这样改真的看不懂为什么
作者: s21mo9025 (美波美波得第一)   2022-01-06 22:59:00
日本的话 机场之类的重要设施会用音+意译更正 应该是观光客较多的地方国会议事堂不是一般观光客会去的地方 所以直接音译?像东武动物公园又是纯音译了
作者: assanges (秋豚老湿)   2022-01-06 23:14:00
42楼是反串吗 XD
作者: moon790625 (moon)   2022-01-07 00:45:00
Executive Yuan表示
作者: donkilu (donkilu)   2022-01-07 01:37:00
SHENGDIYAGE
作者: shinchan626 (Stitch)   2022-01-07 01:38:00
希望台湾人在取护照名能多用威妥玛拼音,或是母语拼音,现在一堆国高中生都用汉语拼音了,只看英文名字根本分不出谁是台湾人谁是中国人
作者: donkilu (donkilu)   2022-01-07 01:38:00
英文名字很明显啊 中间那一杠
作者: shinchan626 (Stitch)   2022-01-07 01:39:00
看到谢拼Xie,邱拼Qiu,蔡拼Cai就不舒服,台湾原本威妥玛Hsieh, Chiu, Tsai明明就好多了..
作者: donkilu (donkilu)   2022-01-07 01:41:00
想到之前台大改教学大楼英译 逻辑也有点类似共同大楼要叫做Common Subjects还是Gongtong 各有优缺点
作者: MonkeyCL (猴总召)   2022-01-07 01:45:00
中国官员素质高
作者: weyward (chuo ward)   2022-01-07 02:58:00
怎么不见一楼笑笑日本啊? 这种全音译式的翻译方式始祖可是日本呢 韩国也非常多唷 多出国看看很难吗看到这新闻钓出一堆住井底的也是让人发噱不过意译改音译 都可以归纳成奥林匹克是中国不可分割这种言论 那首尔江南有名的商业大街“德黑兰路”不译写为Tehran Road 而是又从谚文音译为 Teheran-no 你要不要说德黑兰也是韩国一部分算了 真的对翻译史外行就别发言了无知当有趣欸台湾这种大量意译到泛滥的地区 既没新加坡 香港的英文殖民史 又还假装很懂英文的帮人翻译 再许多语言学者看来也是蛮笑话的台湾地名分区使用的“里”借用village 而不用“Li”,然后五院又要用“Yuan”才叫没逻辑没道理
作者: Howard61313 (好饿)   2022-01-07 03:31:00
虽然是回1楼,但我还是发言一下。正因为全音译很好笑,所以我才会在23楼提到东京地铁国会议事堂前站的案例。在我眼里中日两国的全音译都半斤八两的奇怪决策,所以两国若都能改用意译的话,会比较不奇怪*都是半斤八两威妥玛拼音是不错,顺眼程度也不输汉拼,但可惜的是会有dt不分、bp不分、cj不分…等等的现象例如有人叫晋勤,那拼音会变成chin-chin然后我又漏字了…补一下*虽然67楼是回1楼
作者: donkilu (donkilu)   2022-01-07 04:35:00
印象中欧陆国家也不会特别意译地铁站名 游客要自己去对东亚文字比较难辨识 附上拼音便于游客记忆/问路站名本身是什么意思 游客没有要去的话也不见得很在乎
作者: dosoleil   2022-01-07 05:29:00
用罗马字母当拼音本身就是问题 英语发音就算了 日本用拼音罗马拼音读 中国用汉语拼音 法国西班牙等…各讲各的完全丧失了语音辨识功能 最后还是回归图像辨识那采哪种也别拉外国人背书 拼音就是本国人看不懂 外国人也只会乱唸的无意义字串 挑个自己人顺眼的比较实在当然功能性名词 意译能帮助快速判读&记忆 以观光导向应该较纯音译助益大(但纯音译能顾及非英语使用者 照顾(妨碍)到所有语言
作者: ihl123456 (雨风评)   2022-01-07 07:54:00
XiaoXiongWeini Xi
作者: kh749 (ReturnTo)   2022-01-07 09:19:00
台湾大学把普通大楼和共同大楼也改成汉语拼音
作者: duodeviginti (XVIII)   2022-01-07 09:59:00
大楼又没变Dalou
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-01-07 11:14:00
80楼,威妥玛并不会ㄅㄆ、ㄉㄊ、ㄍㄎ、ㄐㄑ和ㄓㄔ不分,只是连公部门也常常用错,正确写法是p/p’、t/t’、k/k’和ch/ch’,我觉得可以把 ’ 改成h,ㄐㄓ/ㄑㄔ变成c/ch,这个 ’ 当作零声母就好,威妥玛其实很好用。晋勤的正确拼法是Chin-Ch’in,一撇被漏写而已。
作者: Howard61313 (好饿)   2022-01-07 12:11:00
那个解决方法,感觉跟为了区分山西跟陕西的英译省名而加一个a有点像(误)
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-01-07 12:36:00
还好啦,陕西跟山西那个有点硬要,但是又不得不区别,h跟 ’ 在拉丁文,本来都能表示送气,像ㄅ变ㄆ这样
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2022-01-07 12:40:00
结果台中的山西路跟陕西路英译拼音写法完全一样,阿不就还好一个有分段一个没有,不然邮差都不知道怎么送信了XD
作者: kevin20541 (谦)   2022-01-07 13:14:00
ZhiNaRenMinGongHeGuo
作者: linee39 (科科)   2022-01-07 17:22:00
我地址写好好的 T‘aipei, T‘aiwan 也被公部门要求更正过,WG的送气音会混淆就是这么搞出来的
作者: shinchan626 (Stitch)   2022-01-07 21:00:00
ㄅㄉㄍ拼成bdg反而会让众多外国人(甚至包括日本人)误以为是浊音发音,举个例,gu=台语“牛”、グ,但华语没有此音,不等于ㄍㄨ
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-01-07 21:37:00
但日文的全音译也没搞到机场航站跟你叫taminaru奥林匹克更本来就英文来的 就像今天你把迪士尼乐园写成dishinileyuan一样大阪环球影城旁的JR站英文也叫"Universal-City"不是"yunibasaru-shiti"日本国会议事堂官方英译是"National Diet Building"怕大家看了以为是国家减肥楼 不会想到是国会吧(?#Howard61313 严格来讲"National Diet"也不对 没翻到"前"
作者: Howard61313 (好饿)   2022-01-08 00:46:00
Front?
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2022-01-08 08:30:00
因为英语没办法单纯用字母分辨送气不送气,威妥玛只好用一撇来表示。但其实各种语言的拉丁字母和发音的对应也都不尽相同,所以其实不用执著到底怎么拼才能让英语母语人士准确发音(实际上就是没办法)实务上也不太可能在站名牌标上IPA吧
作者: TaiwanJunior (台湾少年)   2022-01-08 12:14:00
其实东京的国会议事堂前站确实有在站名板下方加注[ National Diet Bldg. ] 啦(不过仅限于月台)
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-01-08 13:02:00
推evan大,一般顶多尽量参考IPA(如TLPA或台罗)转写,光是英语圈,美加英澳纽的发音习惯不尽相同,不可能让他们都能正确发音,只是起码要有一个准则(中国唯一采用汉语拼音),更重要的是,纯音译或纯意译都不妥,音译加注意译是个办法,或像Zhujiang River混合翻译,也是比较人性化的折衷做法。
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2022-01-08 14:39:00
先厘清这个英文拼音主要是要让外国人还是本国人看懂?
作者: linee39 (科科)   2022-01-08 16:13:00
如果定位是本土语言的“拼音”甚至是第二种文字形态的话那就不算“英文”了,当然不能用合不合英语发音来要求一样采用拉丁字母不代表要发一样的音,每一套拼音文字系统都有各自对字母(组合)的发音规定,就算长一样发音也不必相同
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2022-01-08 21:36:00
好 把英文拼音改罗马拼音 所以是要让谁看懂?
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-01-08 22:08:00
变成“台湾移除路牌上的拼音改标注音”的概念,狂XD
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-01-08 22:59:00
全音译效用之一是让外国人问路时知道当地是怎么发音的但前提是ex找车站时 你也得先让他懂那个'zhan'就是station
作者: dosoleil   2022-01-08 23:58:00
意译方便找地图 音译方便问路但有网络&导航就都不重要了(当然前提还是要订出拉丁字不然就只能靠不靠谱的Google以图搜图 或撷取图片中的文字
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2022-01-09 00:05:00
音译怎会方便问路 当地英文水平够高 就会知道正确英上名称英文名称当地英文水平差 你讲aolinpike gongyuan 人家回你zhizou liangge jiekou hou you zhuan 你也听不懂标音系统应该和音译分开 外国人才不会知道那一点代表送气
作者: shinchan626 (Stitch)   2022-01-09 01:47:00
上面有人说各种语言的拉丁字母和发音的对应都不尽相同,问题是现在国际语言公认就是英文,日本人韩国人看到拉丁字母也是会以英文发言去读,不谙韩文的台湾人去韩国玩看到罗马字转写也一定是用英文发音去唸
作者: linee39 (科科)   2022-01-09 10:47:00
So why don’t you just use English ? Everybody swiSo why don’t you just use English ? Everybody switch to use English then problem solved, internationalization siang chan lah
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2022-01-10 08:51:00
国际语言是英文的影响应该是当你写站名英译的时候,有些非专有名词的部分采用的意译是用英语(如Station, Road,Hospital, Bridge, Park…),跟专有名词的音译/罗马拼音转写是两码子事
作者: silvermoon (小月)   2022-01-12 08:06:00
New Taipei City
作者: shinchan626 (Stitch)   2022-01-13 14:10:00
怎么会跟英语没关系?你看到韩国地名转写时会用西语、德语、法语,或是汉语拼音的唸法去读他吗?现在菜拼成Cai、唭拼成Qi,大多数外国人除非学过汉语拼音,不然念出来的发音觉得跟实际差十万八千里。但若是用威妥玛拼成Tsai、Chi,大多数外国人都能以英语发音念出更为“近似”的音
作者: linee39 (科科)   2022-01-14 19:57:00
“近似”是个假议题,因为总有无法直观近似的时候。英文可没有ts、hs这种复辅音,更没有‘这种符号(只会以为是没缺一半的引号吧),到头来还是无法以任何一种外语的直觉去唸。日文里标榜“英语母语者友善”的平文式罗马字也常常闹shine、sake之类的笑话。更别说要求外语拼写都要符合英语直觉本身就是直球的语言霸权了
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-01-15 22:25:00
比较好的做法是,弄一套拼音尽量配合IPA,至少有规则可循,别像汉拼一下学西班牙语,一下德语,一下阿尔巴尼亚语,一下又牵拖中古汉语,先射箭再画靶有够低能。
作者: TaiwanUp (以运动为本的道路环境)   2022-01-17 02:22:00
之前搞烂中文字 现在要搞烂英文字了 伟哉欸
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2022-01-17 13:31:00
你要用英文音译但不跟英文的发音规则还要说语言霸权咧 笑死 真的反抗英文霸权就不要译啊
作者: linee39 (科科)   2022-01-17 19:52:00
用IPA我个人没意见,这年头用拉丁字母其实也是和美国电脑编码霸权的妥协。然后拉丁字母≠英文看来很多人不知道啊,难怪原住民恢复族名会被笑“乱取英文名”,说到底有这种想当然尔的等式就是英文霸权的一种展现
作者: shinchan626 (Stitch)   2022-01-25 19:56:00
ts这个音有啊,人家外国人教ㄘ的音的时候就是以”pants”后面的”ts”为例,贫乏刚好跟威妥玛拼音相同,倒是有谁看到c第一个直接反应是ㄘ的?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com