※ 引述 《Kukuxumusu (Kukuxumusu)》 之铭言:
:
: 我找了youtube有人上传的桃捷广播 把长的那版本从头到尾听了一遍
:
: 当上班背景音乐 https://youtu.be/60qPdJKXvf0
:
:
:
: 真要说问题可能比较大的是 写文稿给人念的有的写得太奇怪了?
:
: 跟腔调无关 是句子本身就很怪
:
: 像礼让博爱座那段很拗口 yield your seat? give就好了啦
:
抄北捷的,但抄完后北捷就改give了
其他很多广播也是抄北捷,一样抄完之后北捷就被投诉到改短
:
:
: 另外 英文发音应该有两 三个 人录的
:
: 讲站名 (发音偏台) 跟讲列车行进提醒注意的资讯(有美语腔调 跟台式两种)
:
: 很美语腔调的在终点站提醒记得带东西下车时 出现最长 想要的人自己去听看看
:
: 台式穿杂出现 这并不都同一个人的声音 听不懂英文也可以分辨
机捷广播分为三种:
1.局版,同北捷新芦线与松山线
国台客英配音员分别为:
陈惠卿、陈惠卿、徐敏莉、柏心妮Stephanie
(孙版台语以及高铁台语亦为陈惠卿)
2.桃版
国台客英配音员分别为:
李涵菲、李涵菲、李涵菲、Angela Lu
李涵菲本为客语配音员,因为叩荡的关系也录了国台语
3.叩荡荡版
应该是员工录的,不用钱
1和2皆有各站站名档案,目前使用2为主,应该是与“快到了”有关
车门即将关闭是1
起站出发前广播以及转乘广播都是3
:
:
:
:
: 话说这影片标注字幕 可能也没有听清楚
:
: 因为我怎么听都是the doors are closing
:
: 但影片标注为 the door is a closing
:
:
:
: 另外体育大学站 请把行李塞好(20:01左右起)
:
: 标注影片的人也听成 probably fixed
:
: 发音有出p音 properly fixed
:
只能怪上传者的英文不好……我猜是用机器翻译或是软件听广播转文字
然后不剪接真浪费时间,我又不是要听走行音的
而且机捷走行音几乎E233系,听到腻
话说日本首都圈最常听到的英语广播
其实配音员是一位日本人(法日混血儿)
除了JR东早期的广播,都是以日语发音唸站名和路线名的音译部分
因此我也不排除桃版英文是混血儿担任,但目前查不到是谁