楼主:
weyward (chuo ward)
2019-04-01 19:47:13身为国际机场运输动脉的桃园机场捷运,
从入站到车上,到离站,
没有一个英文广播是找英文为母语的人录制的,
就算找不到标准美语腔,找英国腔、澳洲腔、新西兰腔、甚至南非腔,
都远比那些怪腔怪调的诡异英文发音好吧。。。
贵求桃捷公司,
在车厢发臭,椅子坐垫咖啡色斑块像染到臭臭的东西,转辙器危机,服务品质低廉的同时
,
至少录一段让人觉得台湾没那么可悲的英文广播吧。
作者: mrpigHDL (Howard) 2019-04-01 19:53:00
其实我觉得一开始的广播还不错,跟其他系统比起来,口音和重音满不一样的
作者:
watanmila (watanmila)
2019-04-01 19:55:00这篇气到错字一堆
作者:
robotcl (停停)
2019-04-01 20:13:00有时候还是司机自己讲的 很悲剧
是不是和有些地方公共汽车一样 明明是台湾人还用西方口音
作者:
q615 (俏皮小花精)
2019-04-01 21:14:00为何车厢发臭
作者:
kutkin ( )
2019-04-01 22:44:00但有些腔就没这么清楚
作者:
Lincoln (林肯)
2019-04-01 22:49:00英语也是台湾的官方语言啊!从小到大英语都是考试科目
作者: strathclyde (glasgow) 2019-04-01 22:51:00
没有那种比较好,听得懂就好,苏格兰人的母语也是英文,但相信我,第一次听一定以为不是英文
我个人不觉得桃捷广播有很难听懂 我先生不会讲国语(只会广东话与英语 我们都算小留学生 在英国长大 都用英语交谈)目前返国使用桃捷 都觉得还满好懂的 如果点出哪里听不懂 可能比较好讨论
真的超级local...找个英语纯正一点的真的不贵也不难英语腔调贴近母语人士 受众才容易听懂阿如果在美国 找个老外说中文报站名 你听得懂?先载刀 低五搭到沾 夭转称的ㄌㄩ客 请灾ㄘ转称 (?)
作者:
kutkin ( )
2019-04-01 23:39:00原来是中文听力测验
作者:
yor 2019-04-02 00:10:00英文听得懂就好啊 你觉得那种腔调才是标准的呢?
作者:
watanmila (watanmila)
2019-04-02 01:31:00大概是hillbilly的最赞惹
作者:
shter (飞梭之影)
2019-04-02 01:56:00新加坡也不会特别找所谓纯正英文的来录音
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2019-04-02 02:54:00不是怪腔调 而是用英文唸本来就是这样例如长庚医院的长 汉语拼音是Chang 而Chang在英文的唸法是Chance没有ce音再补回g的音有些差异更大 例如Chi唸成像Tree的音 跟ㄔ差爆多了但这不是错的北捷那种照唸华语才是怪再举个例子吧 明德的明 Ming 在英文是唸像Main的音 绝对不是min再加g音这个也跟汉语拼音本身不是要用英文去拟音有关 还有英文本身就有自己的发音规则 像上面ming例子就是了 照唸华语音的话一个完全不懂汉语拼音的人根本不懂更不要说大安 景安的英文站名了 没隔开不要怪人家唸错中文一堆前鼻音后鼻音 罗马转写一定要每个字分开写才不会乱 如果一些分一些不分那为何不干脆统一都分开呢?
作者:
linlos (跟我唸一边)
2019-04-02 07:51:00你是没出过国还是自我感觉良好?况且英文的腔调又很多总类,请问您要找哪个母语英语的国家录制?印度要不要
作者: pegaso (blue_sky) 2019-04-02 08:15:00
为什么美语腔就要加标准 这语言跟本不是美国人发明的勒
德法美英法澳印 全部轮播一遍好了,照顾各族群的旅客
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2019-04-02 08:48:00北捷照国语唸才是对的,可以提高外国人唸对给本地人听的机率,去曼谷他们报英语地面也都用泰语的发音方式唸。
作者:
haoting (阄)
2019-04-02 09:08:00台铁瑞芳站表示:
作者:
hantulee (花旗卡爱用者)
2019-04-02 11:07:00有些台语地名也是硬翻,和我们从小到大说的完全不同…
作者:
relio (瑞哩欧)
2019-04-02 11:15:00日本地铁的英文才恐怖,哈哈
作者:
edison (edison)
2019-04-02 15:51:00日本会请股沟翻译上场
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2019-04-02 15:53:00日本讲英语也是怪怪腔调w真的是听得懂就好。
不觉得发音奇怪,原po讲半天要不要直接举例大家来讨论比较实在?不然那也是你个人偏见而已
作者: freenight9 2019-04-02 16:23:00
你听的懂机长广播吗
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2019-04-02 16:59:00刚听了一下 三“重” “林”口有像按英文的唸法领航就是乱唸的 环北的h音吃掉但还是接近华语音其他就是意译站名或者按华语音读
我是觉得,目前还没有外国旅客普遍反应听不懂广播的问题,代表目前的广播是ok的,也就没有更动它的必要
作者:
ji394xu3 (萨埵十二恶皆空)
2019-04-02 17:23:00没啥意义,就像外国地铁如果要广播中文,大陆人的腔调跟台湾人的腔调也不同
作者:
garyjcw (carlkarl)
2019-04-02 17:37:00ㄛ
@omkizo 不认同你。汉语拼音的目的本来就是中文字音拉丁化(如同ㄅㄆㄇ一样)。照汉语拼音发音的结果就是标准国语/普通话,完全不需考虑那样的拼法在英语中如何发音就算只考虑英语人士,他们在学标准的Mandarin发音时也是都用汉拼当音标,结果你将汉拼改为英语字母发音他们反而不知道你在干嘛就像你也不能要求日、德、法、义等国的地名报站用英语发音去唸吧,能听吗
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2019-04-02 18:32:00问题是汉语拼音的设计不是用来拟音
没错啊不是用来拟音,是当音标,所以更应该照原始发音唸啊!
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2019-04-02 18:44:00中文要拟音标音分开才对你说音标又不对了 用在站名时的声调不见了 不懂中文的还是会唸错 国语罗马字就有把声调也表示出来
你应该把它想成一种全新的文字(发音)系统的创制才对声调符号可以加我赞成
之前好像有节目/新闻提过,德州人讲的英文,非当地人厅都有点吃力,找他们录会比较好吗?(依原PO逻辑)
我大概懂原Po想表达的,其实不是腔调问题,而是有些单字发音根本是错的,无关腔调,听起来就是怪。
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2019-04-02 23:04:00所以那个是英文还是转写??
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2019-04-03 00:57:00对啊 所以英文转写就不要用汉语拼音去转写啊例如新竹的新 拟音用Hsin比xin像多了 后面的竹应该有更好转写方式 现在用的Chu是送气的 用ju会比较像
啊不就你最国际,更国际化的东京有时连英文广播都没有呢
Hsinchu (SHIN-ju) 一般会这样标示
那是中文使用者的耳朵听送气ㄔ和不送气ㄓ差很多 外国人根本分不出来反而是不送气清音ㄓ和浊音j 在我们耳中差不多 但其实完全不一样
ㄔ跟ch也不一样外国人应该是英文使用者吧 英文几乎没有清音不送气好像只有一个?但是法语等应该也有清音不送气 就分得出来吧我没学 之前英文老师说的XD
台语的b和英文的b听起来其实不太一样...楼上如果只看书面资料的话毕竟听不出来差异..
我也不懂台湾地名硬要用纯正美语发音是有事吗?那外国地名也用纯正国语发音,不觉得他X的我的老天鹅啊~
浊音有分送气不送气?应该是打错日文是清音送气和浊音 但是有时候清音会不送气详细规则我不是很懂 确实是有规则
浊音其实有光谱之分,现代英语的浊音与台语的浊音相比就“清”很多.......
作者:
nonpro (ogasawara)
2019-04-13 09:41:00重点是有多少人听不懂 找非洲腔来唸英文是什么概念XD