顺带一提,韩国地铁与北捷一样,车上广播只有到站广播,无离站广播,
但广播中使用的中文与其他语言用词不同,以arex来说,英文用this stop,
日文适用mamonaku而非thugi wa,但中文用下一站,韩文广播也是称本站而非下一站。
其他路线,中文广播使用“前方到站”而非“即将到达”,但通常广播到中文时,列车已
经进站,所以这里的前方到站并不是“下一站”的意思。
台湾有不少客运直接引进中国的前方到站播报,这是刚离开站牌时通知下一个停靠点,
此时离站牌都还有一大段距离,接近停车点通常中文会用即将抵达、到了等词汇。
感觉韩国对于中文的用法并不是那么符合中文用法的习惯,个人觉得这点也算韩国特色,
首尔地铁的广播也被其他地铁拿来用,例如府山、大邱、光州等。