Re: [闲聊] 韩国电铁线巡礼(一) 仁川国际空港铁道

楼主: gigihh   2018-06-30 06:30:17
顺带一提,韩国地铁与北捷一样,车上广播只有到站广播,无离站广播,
但广播中使用的中文与其他语言用词不同,以arex来说,英文用this stop,
日文适用mamonaku而非thugi wa,但中文用下一站,韩文广播也是称本站而非下一站。
其他路线,中文广播使用“前方到站”而非“即将到达”,但通常广播到中文时,列车已
经进站,所以这里的前方到站并不是“下一站”的意思。
台湾有不少客运直接引进中国的前方到站播报,这是刚离开站牌时通知下一个停靠点,
此时离站牌都还有一大段距离,接近停车点通常中文会用即将抵达、到了等词汇。
感觉韩国对于中文的用法并不是那么符合中文用法的习惯,个人觉得这点也算韩国特色,
首尔地铁的广播也被其他地铁拿来用,例如府山、大邱、光州等。
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-06-30 11:53:00
因为日文的次は表示是这站的"下一站"间もなく是即将、快要的意思 表示即将进站无不妥看罗马字好累 还是打假名吧XD
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-30 12:01:00
名片盒印好了 (捷运广播系统顾问 gigihh)
楼主: gigihh   2018-06-30 12:01:00
所以我才说他们中文的表达方式跟其他语言不同啊
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-30 12:02:00
非华语系地区不能用中文的角度来看吧....
楼主: gigihh   2018-06-30 12:06:00
乡比起来北捷对于英文使用上就比较没这问题顶多翻译成中文比较不那么直觉,但至少意思上大多都符合英文使用者的习惯。其实现在google翻译对于简单用词已经很准确所以我都直接用中文再对照韩语就大概能确定基本的意思。
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-30 12:09:00
其实对于 NEXT STOP/Station 就直接翻"下一站"就好了
楼主: gigihh   2018-06-30 12:10:00
例如transfer station for翻译成中文就没那么通顺,但
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-30 12:10:00
也就不会有 there 变成 here 的问题 (这用英文比较清楚)
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-30 12:25:00
其实在每秒都要斟酌捷运广播系统 能多简化就多简化才对转XX线英文就直接说transfer for XX line即可(transfer 三个音节还是太长 但没办法....)
楼主: gigihh   2018-06-30 12:47:00
伦敦是change for也很不错
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-06-30 22:15:00
transfer才2音节英式和美式有不同用字偏好,台湾基本上是用美式,那就不要拿英式出来用,意思没错但有违和感中文广播可以参考北捷最精简到站广播用“XX,快到了”或是“即将抵达XX”较佳
作者: Howard61313 (好饿)   2018-07-01 09:21:00
老美用Exit,老英则爱用Way Out

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com