http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/life/20170717/1162817
( https://goo.gl/Cp9894 )
机捷新庄副都心站英文拼法不一。翻摄画面
2017年07月17日17:04
民众搭车行经机场捷运A4新庄副都心站,发现站名英文拼音有“
Xinzhuang Fuduxin Sation ”与“SinJhuang Sub-city Center”等版
本,认为容易让外国旅客混淆。对此,桃园捷运公司表示,通车前已发现
此问题,将尽速与兴建的高铁局等单位会勘,尽速统一各站名英文拼法。
民众发现机捷新庄副都心站的英文标示很奇怪,拍照上网,站牌、天桥、
手扶梯各处指标,有“Xinzhuang Fuduxin Sation ”、“SinJhuang
Sub-city Center”、“Xinzhuang Fuduxin”等不同版本。民众还说,“
其实有点明显,不知为何履勘委员没注意到?”“对只利用英文指引的人
来说,实在很混乱啊。”
网友纷纷讨论,“副都心的拼法很奇怪”、“本来就应该用汉语拼音了,
台湾无法跟世界接轨不意外”,也有网友认为“宁可只有中文就好”。桃
捷公司表示,通车前已发现此问题,将尽速与兴建的高铁局与等单位会勘
各站,统一各站名英文拼法,不致让旅客混淆。(突发中心石明启/桃园
报导)