[讨论] 机捷 A4站指引英译问题

楼主: kimchimars (kimchimars)   2017-07-16 23:03:05
这阵子常利用机捷通勤至A4站,
不知道大家有没有发现,“新庄副都心”的英译有两个版本。
月台站名牌是核定的 Xinzhuang Fuduxin 无误:
http://imgur.com/YrKGHpI
往连通天桥写成 Sinjhuang Sub-city Center:
http://imgur.com/OQbhgKx
走到对面要下手扶梯,则是两种都有:
http://imgur.com/EjufhGo
其实有点明显,不知为何履勘委员没注意到?
对只利用英文指引的人来说,实在很混乱啊。
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-07-16 23:04:00
Elephant Mountain表示
作者: YellowWolf (YW)   2017-07-16 23:12:00
这么低等的错误 桃捷根本没注意到阿XDD
作者: hinajian (☆小雏☆)   2017-07-16 23:19:00
我只觉得副都心音译很怪
作者: YellowWolf (YW)   2017-07-16 23:23:00
副都心的用法是源于日语吧 副都心 ふくとしん但在这里是将副都心当作地名看待 所以直接音译就跟象山 山名Elephant Mountain变地名Xiangshan
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2017-07-16 23:27:00
其实应该意译吧 在这并非纯粹地名 而是有其实际意义的
作者: YellowWolf (YW)   2017-07-16 23:35:00
这就看主管机关自由心证了 哈哈 但我也认同该意译只是第二张图的新庄怎么还用旧式拼音方法阿
作者: xy1904312 (NatsuNoHaya)   2017-07-17 00:07:00
机捷不意外阿 台铁等级
作者: coffeemilk (雷克)   2017-07-17 00:49:00
这站取名副都心还真的蛮悲剧的...没有更好更适合的名字吗
作者: Qmmmmmmmmmmm (真˙蚕宝无双)   2017-07-17 00:54:00
Sinjhuang 比 Xinzhuang 新啊,通用拼音是20世纪末的产物
作者: assanges (秋豚老湿)   2017-07-17 01:13:00
改 桃园メトロ 空港线 最快 wwww次は、新荘副都心、新荘副都心 です。The next station is Shinso Fukutoshin, Shinso Fukutoshin.认眞回 Sinjhuang Subcity 可能是騜上任改汉语拼音前的拟定名称吧?顺帯一提 さいたま新都心 是 Saitama New Urban Center幕张新都心 是 Makuhari New City Area
作者: YellowWolf (YW)   2017-07-17 01:33:00
一个副都心 英译各自表述。台湾的官方定名是 Sub-city center
作者: nicsutian (尼可斯拉)   2017-07-17 02:33:00
这里就是新庄副都心啊,并不悲剧
作者: relio (瑞哩欧)   2017-07-17 08:53:00
本来就应该用汉语拼音了,台湾无法跟世界接轨不意外
作者: blinblinboy (blink boy)   2017-07-17 09:24:00
傻爆眼耶!到底要用哪个 机捷真的超不用心顺便一提~其实不论通用拼音或汉语拼音 我发现我的美国朋友XinZhuang或SinJhuang都不会唸XD 因为不知道ZH 跟JH是什么鬼,英文没这种拼法...如果做了英文站名外国人唸不出来就算了,但至少要统一,让人在找路时有个依据。今天做个外国人看不懂的翻译,名称也没统一,实在不知道放英文站名的意义何在,宁可只有中文就好。
作者: snyk (BMI 48)   2017-07-17 09:43:00
推荐叫做Second New Taipei City
作者: blinblinboy (blink boy)   2017-07-17 09:44:00
或许其实有没有看懂不重要,重要的事中文字下面有一排英文看起来就是比较潮,比较棒棒吧!
作者: liyuoh (皇帝-李后主)   2017-07-17 12:40:00
机捷不意外
楼主: kimchimars (kimchimars)   2017-07-17 12:41:00
英文标示的重点在于辨认的一致性,英语母语者会不会唸不太重要。
作者: blinblinboy (blink boy)   2017-07-17 12:55:00
kimchimars 没错 重点在于地名要统一,但偏偏有有人放错重点,觉得只要有英文就是潮,什么名字都不重要...
作者: afa1022 (十一哥)   2017-07-17 13:34:00
汉语拼音是中国小学生在学的,跟什么国际化根本无关主要是要统一音译,不要一下用通用一下用汉语,但这跟世界接轨无关,跟中国小学生接轨而已XD
作者: coffeemilk (雷克)   2017-07-17 13:58:00
那附近明明就有老地名,也有合署办公大楼偏偏取一个副都心...
作者: YellowWolf (YW)   2017-07-17 14:00:00
当地地名是什么~~~~
作者: IS0987 (FQ)   2017-07-17 14:17:00
当地很多老人都说是温仔底@@至于合署办感觉介于A4跟A5中间,叫合署办也怪怪的是说蛮多在地人都知道副都心是在说这一块区域的,我是觉的应该还好啦
作者: blinblinboy (blink boy)   2017-07-17 14:20:00
因为叫副都心才比较利害呀
作者: ji394xu3 (萨埵十二恶皆空)   2017-07-17 14:22:00
温仔底跟新庄副都心站的位置其实不太一样吧....那边倒比较接近枫树脚
作者: afa1022 (十一哥)   2017-07-17 14:25:00
唸笨树脚吗?
作者: blinblinboy (blink boy)   2017-07-17 14:28:00
你站名叫 笨树脚 或 温仔底...这种名字是要人家怎么抄房啦炒
作者: edos (DOS)   2017-07-17 14:29:00
长生当年规划该站就叫枫树脚站http://i.imgur.com/yTmxswu.jpg
作者: IS0987 (FQ)   2017-07-17 14:36:00
呃,不太算吗?可是那边里面还有一个公园叫温仔底公园耶@@
作者: edos (DOS)   2017-07-17 17:01:00
http://i.imgur.com/iyLoNGv.jpg新庄副都心站在台一线北侧,比较靠近枫树脚
作者: DDJJ1069 (DJ Tom)   2017-07-17 17:20:00
IS大 新庄副都心那一块区域过去叫塭仔底,无误。但....新庄副都心站的位置其实并不在新庄副都心内,它坐落在台一线北侧已经是枫树脚的范围。
作者: YellowWolf (YW)   2017-07-17 17:59:00
喔喔 我对枫树脚这个地名有印象
作者: agh386690 (tong)   2017-07-17 18:14:00
干脆叫中港大排好了
作者: IS0987 (FQ)   2017-07-17 19:41:00
原来如此感谢D大与其他大大的解说,感恩
作者: agh386690 (tong)   2017-07-17 20:28:00
这篇已经被苹果日报给抄了XD
作者: TPDC (Anxuan)   2017-07-17 21:32:00
统一很难?
作者: sbtiagr (星奇*天)   2017-07-18 01:27:00
重点是要统一 说实在的汉语拼音对英语系国家没有比较好唸 什么跟世界接轨也只是跟中国接轨吧哈哈
作者: afa1022 (十一哥)   2017-07-18 10:17:00
就说接轨中国小学生啊!他们必学的拼音
作者: yo1005 (杀手报名中请看板)   2017-07-18 16:27:00
要也是叫枫树脚不会叫塭仔底很久以前叫HsinChuang外国人应该唸得出来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com