因为本人哈韩哈日
所以
我一直在思考
如果北捷的标志加上日文、韩文的话
会是什么样子
于是就花了几个小时的时间
尝试自己做做看
分享给大家
可能有些丑,请见谅
(我是依照现有的官方翻译及台北捷运标志模仿制作)
http://i.imgur.com/Vbdoi4M.png
http://i.imgur.com/Yiy6Hkv.png
http://i.imgur.com/wnnlGD9.png
http://i.imgur.com/83jPbPH.png
http://i.imgur.com/11gVPzr.png
http://i.imgur.com/fqwn9A4.png
http://i.imgur.com/wuCTOhx.png
http://i.imgur.com/qe93kTW.png
作者:
liyuoh (皇帝-李后主)
2016-12-05 00:28:00第一个打 台北市役所 比较适合?或是台北市厅?
作者:
aaronbest (心情悸动Aaron)
2016-12-05 00:59:00推 这比广播有用太多了 有标示比较方便
作者:
whistlerhu (Howard the Whistler)
2016-12-05 01:00:00觉得放汉字没必要啊,要放也是放假名吧
日本人可以直接读繁体中文吗?如果可以确实不用写汉字
作者:
snyk (BMI 48)
2016-12-05 01:08:001楼 可以直接用政府
小学校是日本用法应该要用"初等学校"的谚文我觉得一楼应该要用"厅"而不是"役所",东京都政府叫"东京都厅", 首尔市政府叫"首尔市厅"(请自行转谚文),役所是给"区"用的
有人提到日文放汉字没用的问题,也许我们可以仿造首尔地铁他们的日文就是把站名的韩文念法直接转成片假名,让日本人知道我们站名的念法会比知道意思还要实用
另外,科技大楼站在日语翻成“科技ビル”比较精确可是为什么有些日版地图都直接照抄汉字翻成大楼....另外,韩语用两个谚文的字就能拼出Building了,算蛮厉害(?)的还有第三点给原po 韩语版民权西路的“路”怎么一起音译了啊
铭传国小也应该翻成 铭传小学校其实我还是觉得北捷目前只有中英最好看....
作者:
adm123 (Administrator)
2016-12-05 01:46:00应该用片假名,强调念法+1不然就是汉字+片假名都放
作者:
watanmila (watanmila)
2016-12-05 01:54:00月台、出口 也顺便了吧楼楼上,是说“振り仮名”吗?
作者:
sam1115 (EXILE)
2016-12-05 01:58:00中山、板桥、松山、三重这些日式地名该怎么唸也是个问题中山站松山站几乎大部分日本人唸Nakayama,Matsuyama板桥站一半日本人唸Itabashi...
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2016-12-05 02:13:00中文音译也2个字呀 标定就意译还是音译的问题 日本的就很暴力的音译 香港是意译中国就一半一半
作者:
sam1115 (EXILE)
2016-12-05 02:22:00楼上我是说中山松山板桥如何“振り仮名”,不过台湾政府应该不会那么“工夫”才是 XD
重点是你跟台湾人讲itabashi 谁知道你说的是板桥一定一堆人在那傻笑 如果他今天蹩脚的说出"班翘~~ 班翘~~"热心的台湾人一定会马上告诉我们的东瀛客板桥怎么去,甚至直接带他去月台
作者:
sam1115 (EXILE)
2016-12-05 02:27:00楼上还真的会哦,很多日本人以为亚洲很多人会说日文自我感觉良好的日本人比例不会比中国人还少当然我觉得是多虑了,不大会有日本人会去板桥中山跟松山真的日本人还不少
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)") 2016-12-05 02:33:00
就跟我们去日本看到板桥还是唸板桥一样啊 他们来台湾也一样
那我们跟日本人讲"ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄥ" 他们知道在哪吗?
楼上逻辑不对啊 要讲当地人听得懂的才能找到路啊你讲国语东京意义何在 翻啥都不重要 能达到提升观光客旅游便利度才是最终目的 焦点好像错了 翻得很漂亮日韩人懂但找不到路根本没意义
作者: Silvain (阿干) 2016-12-05 08:32:00
用市役所没有问题 大阪札幌都叫市役所
板桥在耶诞城期间有日本客喔!不要说日本人不来板桥我就见过好几次,当然没有中山或西门多,但还是有的
作者:
mstar (Wayne Su)
2016-12-05 09:44:00大阪市、札幌市 是 大阪府、北海道 底下的次级官厅啊!就像 桃园区公所 不能代表桃园市
作者:
liyuoh (皇帝-李后主)
2016-12-05 10:14:00嘿嘿
作者:
k2541398 (公馆水果大王)
2016-12-05 10:20:00干麻放日韩文 日本人汉字学不好 韩国人不学汉字 是他们的事的事
作者:
kuter (卡特)
2016-12-05 10:27:00日本的汉字还是不太一样
作者:
EXIONG (E雄)
2016-12-05 10:28:00推原PO
作者:
et11117 (et11117)
2016-12-05 10:37:00不需要韩文
日文可以放假名,多数采音译,少数采意译(与英文相同),又板桥松山等站可放日语唸法(日文维基有全部北捷车站日语唸法XD)(日文维基有全部北捷车站日语唸法XD)大阪和札幌用市役所,因为大阪是大阪府的一个市,札幌是北海道的一个市,但台北市是直辖市
作者:
saikyoci (saikyoci)
2016-12-05 11:55:00这边好多人本位主义真重 人家日韩地铁都还满常看到中文指标的说
感谢大家的提点,下次制作的时候会注意各位的建议的! 至于日文翻译的问题,我目前是采用北捷官方的翻译,而没有使用音译。
作者: Silvain (阿干) 2016-12-05 12:33:00
原来如此!! 没注意到层级的差异,的确用庁适合
作者:
how1229 (Howard)
2016-12-05 16:15:00像是简体中文而不是日文 用法很多是错的日本人看不懂
作者: Choukai0218 (揪凯 ˙ω˙) 2016-12-05 19:29:00
不错看!
作者:
aaronbest (心情悸动Aaron)
2016-12-05 19:30:00韩国的地铁站名标示的汉字是朝鲜汉字 反而跟中文汉字无关
爆推!!!做的也很美而且推aaron大知识正确 韩国人在指标用的汉字是韩国汉字,也就说明首尔站在指标上都是显示谚文,因为Seoul是没有汉字的不过这也造成逻辑不连续。 明明是四语指标,显示的汉字却其实不是“中文”
作者:
but (←杀千刀的UAO始作俑者)
2016-12-06 05:42:00我不觉得站名、路线名有需要加日文翻译(汉字大致看得懂) 加假名拼音只是增加混乱(照那个念出来台湾人也不会懂) 日本人真正需要标日文的资讯是乘换、化粧室、…另外 其实首尔站有写出首尔(简体…) 逻辑真的很乱 大部分写朝鲜汉字 但少部分车站写中文
作者:
goat403 (克札维尔)
2016-12-06 19:49:00首尔地铁的中文广播站名部分还是用韩语发音像市厅就唸成“思葱”~
(县市)政府→庁;(区市)公所→役所;(乡镇)公所→役场
作者:
sbtiagr (星奇*天)
2016-12-07 13:53:00韩国在播音的时候都只有韩文发音哦!而且只有转乘大站才会念
作者: jianginck (小江) 2016-12-07 15:21:00
很漂亮啊! 只是觉得放汉字意义不大XD